The following interlinear glossed text data was extracted from a document found on the
World Wide Web via a semi-automated process. The data presented here could contain
corruption (degraded or missing characters), so the source document (link below) should
be consulted to ensure accuracy.
If you use any of the data shown here for research purposes,
be sure to cite ODIN and the source document. Please use the following citation record or variant thereof:
Gunter Radden (2002). The folk model of language.
URL: http://www.metaphorik.de/01/Radden.pdf
(Last accessed 2009-07-23).
ODIN: http://odin.linguistlist.org/igt_raw.php?id= 1384&langcode=hau (2021-08-15).
Example #1:
e. Hausa kaamč bāakii
catch mouth
`to keep one's thoughts or intentions to oneself'
Example #2:
c. Hausa ālba+kācin bāakii
riches.of mouth
`opinion'
Example #3:
d. Hausa cikā bāakii
fill mouth
`to boast, to bluster'
Example #4:
b. Hausa bāakinsų dāban-dāban nče
mouth.of.them different be
`their statements are not consistent'
Example #5:
c. Hausa yaa fitoo bāakii dā ha<ōoraa ya cče ...
3MS.COMPL come.out mouth and teeth 3MS. REL.COMPL say `he
came out with it' = `he then openly said ...'
Example #6:
c. Hausa ālkawā+ii na faatā+ bakā
promise one.of skin.of in.mouth
`empty promise'
Example #7:
d. Hausa yilee$čn rāa<umii
do.lip.of [male] camel
`to make empty promises'