ODIN

The Online Database of Interlinear Text

 

The following interlinear glossed text data was extracted from a document found on the World Wide Web via a semi-automated process. The data presented here could contain corruption (degraded or missing characters), so the source document (link below) should be consulted to ensure accuracy. If you use any of the data shown here for research purposes, be sure to cite ODIN and the source document. Please use the following citation record or variant thereof:

Asier Alcazar (2006). DEFINING TRANSITIVITY AND INTRANSITIVITY.

URL: http://www.ling.helsinki.fi/uhlcs/LENCA/LENCA-2/information/datei/english-abstract-7.pdf

(Last accessed 2009-07-23).

ODIN: http://odin.linguistlist.org/igt_raw.php?id= 1411&langcode=hun (2019-08-20).

 

Example #1:

    (6)      Egy kevet-et     Duna         lát-ni bocsátának.            (H)
    an ambassador Danube-nom see-inf sent3sg
    `They sent an ambassador to see the Danube.' (Klemm 1922: 157; Pann. Megv. 30)
Example #2:

    (7)      Jjetek        el ... halott   lát-ni.                       (H)
    come-imp2pl VM dead-nom see-inf
    `Come to see the dead' (Klemm 1922: 157; Arany: A varró leányok)
Example #3:

    (9)a. fa          vágó                                              (H)
    wood-nom cutter
    `wood cutter' (Klemm 1922: 158)
Example #4:

    (10)a. egymás          szeretk                                      (H)
    each-other-nom lovers
    `those who love each other' (Klemm 1922: 157; Bal. 230)
Example #5:

    b. hazá-ja               vesztett                               (H)
    homeland-Poss3sg      lost
    `somebody who lost his homeland' (Klemm 1922: 158; Hall: HHist 1, 5)
Example #6:

    (13) Eszem a lelk-e!                                                              (H)
    eat-1sg the soul-3PossSg
    `I eat his soul.' (Klemm 1922: 160; typical of folk language)
Example #7:

    (14) Fogd           ez a nyulfark!                                                (H)
    hold-imp2sg this the rabbit-tail
    `Hold this rabbit tail.' (Klemm 1922: 160; Arany II, 252)