ODIN

The Online Database of Interlinear Text

 

The following interlinear glossed text data was extracted from a document found on the World Wide Web via a semi-automated process. The data presented here could contain corruption (degraded or missing characters), so the source document (link below) should be consulted to ensure accuracy. If you use any of the data shown here for research purposes, be sure to cite ODIN and the source document. Please use the following citation record or variant thereof:

Yves-Ferdinand Bouvier (2002). A FEATURAL ACCOUNT OF POLARITY PHENOMENA.

URL: http://www.unige.ch/cyberdocuments/theses2002/BouvierY-F/These_Bouvier.pdf

(Last accessed 2009-07-23).

ODIN: http://odin.linguistlist.org/igt_raw.php?id= 2688&langcode=fra (2018-10-17).

 

Example #1:

    b.  Si tu vois ce disque, prends-le- moi et dis-moi-le.
    If you see this disk, take-it-me and tell-me-it.
    `If you find this CD, buy it for me and let me know.'
Example #2:

    a.  "En coutant gueuler la plainte des frimas".
    In hearing bark-like- mad [informal] the moaning of the wintry-weather [literary].
    `While the moaning of the wintry weather was barking like mad.'
Example #3:

    (4)   a.  Il a eu chant (deux soirs de suite).
    He has had sung (two evenings in succession).
    `It's a long time that he has no longer sung (two evenings in succession).'
Example #4:

    (16)      (I) PHONOLOGICAL CONSTITUENT:
     Pas ergot, Argot !12
    `Not slant, slanG !'
Example #5:

    (IV) PREDICATE CONSTITUENT:
     Je (ne) pars pas en vacances, je DEMENAGE DANS LES ILES!
    `I don't set off on vacation, I CLEAR OFF IN THE WEST INDIES!'
Example #6:

    b.  Je ne 14 te donnerai pas_une calotte!
    I ne to- you will-give not a slap.
    {I'll give you no slap/ I'll not give you any slap.}
Example #7:

    b. * Je (ne) te donnerai pas_UNE CALOTTE!
    I ne to- you will-give not A SLAP.
    {I'll give you zero slap/ I'll give you more than one slap.}
Example #8:

    (v)      a.  Le lapin que Pierre a pos  Jeanne.
    The rabbit that Peter has put-down to Jane.
    `The appointment with Jane that Peter missed.'
Example #9:

    (25)   a.  Pierre a {cass sa pipe/ largu les amarres}.
    Peter has {broken his pipe/ slipped the moorings}.
    `Peter {died/ changed his life}.'
Example #10:

    (27)   a.  [IP Pierre [I a [TP dj [VP cass sa pipe]]]].
    Peter has already broken his pipe.
    `Peter is already dead.'
Example #11:

    b.  [IP Pierre [I a [TP  plusieurs reprises [VP largu les amarres]]]].
    Peter has on several occasions slipped the moorings.
    `Peter changed his life on several occasions.'
Example #12:

    a.  Sa misanthropie le retient de rencontrer me qui vive .
    Its misanthropy him refrains to meet whoever.
    `Its misanthropy refrains him to meet anybody.'
Example #13:

    (31)    Que quoi que ce soit arrive est *(im)possible <que quoi que ce soit arrive>.
    That whatever happen is *(im)possible <that whatever happen>.
    `It's impossible that anything happens.'
Example #14:

     [Je-ne-sais-quel] N,  [on-ne-sait-quel] N.
    I ne know what N, one ne knows what N.
    `I don't know what N, one doesn't know what N.'
Example #15:

    (41)   a.  Pas non plus.
    Not no no-more.
    `Not anymore.'
Example #16:

    b.  Non pas Pierre est venu, mais Jeanne.
    {* No no-more/  No not} Peter is came, but Jane.
    `Not Peter, but Jane, did come.'
Example #17:

    (43)   a.  Plus non plus.
    No-more no no-more.
    `No more anymore.'
Example #18:

    b.  Non pas du tout que Pierre soit content.
    No not at all that Peter be happy.
    `It's not the case that Peter is happy at all.
Example #19:

    c.  Non pas que Pierre soit content du tout.
    No not that Peter be happy at all.
    `It's not the case that Peter is happy at all.
Example #20:

    (45)   a.  Deux fois rien.
    Two times nothing.
    `Not a lot of damage.'
Example #21:

    b.  Trois fois rien.
    Three times nothing.
    `Not much.'
Example #22:

    d.  Trois fois personne .
    Three times nobody.
    `Not a lot of people.'
Example #23:

    c. "Moi aussi quand je va 38 tre [plus malade], je viendrai." [Marie, 2;11]
    Me too when I FUTURE be no-longer ill, I come-FUTURE.
    `I will come too, when I will be no longer ill.'
Example #24:

    h. "Adam il est dj [pas l]." [Mgane, 3;8]
    Adam he is yet not here.
    `Adam is not yet here'
Example #25:

    b. "On met pas des chaussures  les chiens." [Quentin, 3;4]
    One put not of-PL-INDEF-DET shoes to the dogs.
    `One doesn't put shoes to the dogs.'
Example #26:

    c. "Mon pp il les tue pas les malades." [Mlanie, 3;4]
    My grandpa he them kill not the sick.
    `My grandpa doesn't kill the sick [ducks].'
Example #27:

    B: "Toi aussi!" [Marine, 3;4]
    You too!
    `Neither did you!'
Example #28:

    B:  Toi non plus!
    You neither!
    `Neither did you!'
Example #29:

    b.  Tu le fais.
    You it do.
    `You do it.'
Example #30:

    b. * Le fais!
    It do!
    `Do it!'
Example #31:

    b.  (Ne) Le fais pas!
    (Ne) It do not!
    `Don't do it!'
Example #32:

    b. * Me le dis!
    To-me it say!
    `Say it to me!'
Example #33:

    b. * Le fais pas!
    It do not!
    `Don't do it!'
Example #34:

    b.  La ferme!
    It close!
    `Shut up!'
Example #35:

    (82)   * Je leur le donne.
    I to-them-it give.
    `I give it to them.'
Example #36:

    (83)   a. % Je leur (ne) le donne pas.
    I to-them-ne it give not.
    `I don't give it to them.'
Example #37:

    b. * Je (ne) leur le donne pas.
    I ne to-them-it give not.
    `I don't give it to them.'
Example #38:

    b. ?(?) Je lui-ne le donne pas.
    I to-him-ne it give.
    `I don't give it to him.'
Example #39:

    (xxvi)  "Je voudrais ne plus voir ce visage, ne plus croiser ce regard."
    I would ne no-more see this face, ne no-more meet this glance.
    `I wouldn't see this face anymore, not met these eyes anymore.'
Example #40:

    b.  Pierre (ne) pense pas que Jeanne {(?)est/ soit} heureuse .
    Peter (ne) thinks not that Jane {(?)is/ be} happy.
    `Peter doesn't think that Jane is happy.'
Example #41:

    b.  Pierre (ne) pense pas que Jeanne {est/ (?)soit} belle .
    Peter (ne) thinks not that Jane {is/ (?)be} pretty.
    `Peter doesn't think that Jane is pretty.'
Example #42:

    a.  Tu dois ne pas venir.
    You have-to ne not come.
    `You have to not come.'
Example #43:

    b.  Tu ne dois pas venir.
    You ne have-to not come.
    `{You haven't to come/ You have to not come}.'
Example #44:

    a.  Tu dois avoir dpens un paquet!77
    You must have spent a packet!
    `You must have spent a small fortune!'
Example #45:

    b.  Tu as d dpenser un paquet!
    You have must to spend a packet!
    `{You must have spent a small fortune/ You had to spent a small fortune}!'
Example #46:

    c.  Je viens de (ne) rien manger <rien> de bon.
    I have-just to (ne) nothing eat <nothing> of good.
    `I've just eat nothing good.'
Example #47:

    b.  Je vais tout manger le chocolat.
    I am-going-to all eat the chocolate.
    `I'm going to eat all the chocolate.'
Example #48:

    b.  Je (ne) vais pas manger le chocolat.
    I (ne) am- going-to not eat the chocolate.
    `I'm going to eat not the chocolate.'
Example #49:

    a. J Redis-le-me-le!
    Again-say it to-me it!
    `Say it again to me!'
Example #50:

    b. J Refais-le-me-le!
    Again-do it to-me it!
    `Do it again to me!'
Example #51:

    a. J "Miroir magique, dis-le me le: qui est-ce qui habite le chtiau?"81
    Mirror magic, say it to-me it: who is-it which occupies the castle?
    `Magic mirror, let me know: who lives in the castle?'
Example #52:

    b. J Prends-le-me-le!
    Take it to-me it!
    `Get it for me!'
Example #53:

    f.  Ils ne te (me ({nous/ vous/ se})) ne lui pargneront pas les coups!
    not the knocks!
    `{I/ You/ He/ We/ You/ They} will not spare him the knocks!'
Example #54:

    (xxxii) a. * Jean {me lui/ lui me} prsente.
    [John {me to-him/ to-him me} introduces.]
    `John introduces me to {him/ her}.'
Example #55:

    b.  Tu vas me lui obir!
    [You will-be-going-to for-me to-him obey!]
    `You are going to obey him (for me).'
Example #56:

    (110) a.  Pierre prtend ne rien faire.
    Peter pretends ne nothing to-do.
    `Peter pretends to do nothing.'
Example #57:

    b. Pierre ne prtend rien faire.
    Peter ne pretends nothing to-do.
    (ii)   `Peter doesn't pretend to do anything.'
Example #58:

    c.  Pierre ne prtend ne rien faire.
    Peter ne pretends ne nothing to-do.
    `Peter doesn't pretend to do anything.'
Example #59:

    (111) a.  Pierre prtend ne pas venir.
    Peter pretends ne not come.
    `Peter pretends to not come.'
Example #60:

    b.  Pierre ne prtend pas venir.
    Peter ne pretends not come.
    `Peter doesn't pretend to come.'
Example #61:

    c. * Le petit cureuil ne prtend ne pas le quitter.
    The small squirrel (ne) pretends (ne) not him to-leave.
    `The small squirrel pretends to not leave him.'
Example #62:

    c.  Je ne veux que rien ne soit mang.
    I (ne) want that nothing (ne) be eaten.
    `I want that nothing be eaten.'
Example #63:

    b.  On ne devait jamais le revoir.
    One (ne) must-had (ne) never him to-see-again.
    `One had to never see him again.'
Example #64:

     Il est venu tout le monde   Tout le monde est venu.
    There is came all the people  All the people is came.
    `Everybody came.'
Example #65:

     (Ne) le fais pas!
    Ne it do not!
    `Don't do it!'
Example #66:

    a.  "De toute manire, ne nous voil gure avancs..."
    Anyway, ne us see-there not-a-lot brought-forward...
    `A fat lot of good, that's done us!'
Example #67:

    b. J Ne te voici point content...
    Ne you see-here not happy...
    `A fat lot of good, that's done you!'
Example #68:

     Voil que Pierre arrive!
    See-there that Peter comes!
    `Peter is coming now!'
Example #69:

     Voil Pierre!
    See-there Peter!
    `Peter is coming!'
Example #70:

     Le voil!
    Him see-there!
    `He's coming!'
Example #71:

    b.  "Il est cool faut croire/ Que de tout il en arre/ Ien  cirer enfin faut voir".97
    He is cool is-necessary believe/ That of all he PART hasn/ Othing to care after-all is-necessary see.
    `He's cool, one has to believe that he doesn't give a damn for anything at all,
Example #72:

    c.  Quand faut y aller faut y aller.
    When is-necessary LOC go is-necessary LOC go.
    `When it's time to go, it's time to go.'
Example #73:

    c.  "Partirons ensemble/ Btirons ensemble/ Vieillirons ensemble/ Aimerons ensemble".100
    Will-leave together/ Will-build together/ Will-get-old together/ Will-love together.
    `We will leave together, build together, get old together, and love together.'
Example #74:

    e.  "Rien fait ce jour/ Suis rest sourd/ Pas desserr les dents".102
    Nothing done this day/ Am stayed deaf/ Not unclenched the teeth.
    `I did nothing today, I remained deaf, I didn't unclench my teeth.'
Example #75:

    b.  "Sais pas. Rien vu. [...] Sais pas... Crois pas..." 108
    Know not. Nothing seen. [...] Know not... Believe not...
    `I don't know. I saw nothing. I don't know... I don't believe...'
Example #76:

    A se cogner la tte contre le cabestan!"113
    oneself bang the head against the capstan!
    all!... It's like banging your head against a capstan!'
Example #77:

    h.  "P... Peux pas!... Je... Je suis coince!..." 114
    C... Can not!... I... I am jammed!...
    `I cannot! I'm jammed!.'
Example #78:

    i.  "Bien compris, leader!... Faisons un dernier sondage radar avant de prendre le cap retour!..."115
    Well understood, leader!... Make a last sounding radar before to take the course return!...
    `Okay, leader! We make a last radar sounding before heading for the base!'
Example #79:

    k.  "Pouvez pas vous asseoir ailleurs que sur mes piquants, non?"117
    Can not yourself sit elsewhere than on my spines, no?
    `Cannot you sit down elsewhere than on my spines, can you?
Example #80:

    l.  "Attend nouvelles instructions..."118
    Wait new instructions...
    `I'm waiting for new instructions.'
Example #81:

    n.  "14 h 55? - Les ceintures attacherons!!" 120
    14 ours 55? - The seatbelts will-fasten!!
    `2.55 PM? - We will fasten our seatbelts!'
Example #82:

    q.  "Chais pas... Ont tous quitt la ville en gueulant... Chais pas!" 123
    I-know not... Have all left the town in shouting... I-know not!
    `I don't know... All them have left the town shouting... I don't know!'
Example #83:

    y.  "O.K.! Pouvez passer!" 131
    O.K.! Can pass!
    `Okay, you can go!'
Example #84:

    inspecteur?"134
    I ne am not sure to good understand the gibberish of this gentleman, can to-me translate, inspector?
    inspector?'
Example #85:

    a.  "Lui, a t t du monde comme nous le serons, nous aussi".150
    Him, has been removed of-the world like we it will-be, us too.
    `He was taken away from the earth, as we will be too.'
Example #86:

    c.  "Ne pleurera plus de sa vie, je gage."153
    Ne will-weep no-longer of her life, I bet.
    `I bet you that she will not weep anymore in her life.'
Example #87:

    d.  "Me momifierai. Mon teint deviendra ivoire."154
    Myself will-fossilize. My coloring will-become ivory.
    `I will fossilize. My coloring will become like ivory.'
Example #88:

    f.  "Ouvrent, referment."156
    Open, close.
    `They open, they close.'
Example #89:

    g.  "Il a secou la tte. - Connais pas." 157
    He has shaken the head. - Know not.
    `He shook his head. - I don't know.'
Example #90:

    h.  "Sortait de ses lvres vermeilles une mlodie liquide et cristalline". 158
    Went-out of her lips vermilion a melody liquid and crystal-clear.
    `There came out of her cherry lips a liquid and crystal-clear melody.'
Example #91:

    b.' * pro  Importe les circonstances...
    Ne matters the circumstances...
    `...whatever the circumstances are like.'
Example #92:

    b. * PRO  Pas se pencher en dehors.
    PRO Ne not oneself lean in out.
    `Do not lean out.'
Example #93:

    b.  Pierre a tout mang le chocolat.
    Peter has all eaten the chocolate.
    `Peter ate all the chocolate.'
Example #94:

    c.  Pierre a bien mang du chocolat.
    Peter has indeed eaten of-the chocolate.
    `Indeed, Peter ate chocolate.'
Example #95:

    (xxxiv) a.  Aux garons, je leur ai tous donn un cadeau.
    To-the boys, I to-them have all given a present.
    `As regards the boys, I give them all a present.'
Example #96:

    a. Pierre a post beaucoup de lettres.
    Peter has mailed much of letters.
    `{ Peter mailed much letters/ * Peter mailed letters much times (even one lette
Example #97:

    b. Pierre a beaucoup post de lettres.
    Peter has much mailed of letters.
    `{ Peter mailed much letters/  Peter mailed letters much times (even one lette
Example #98:

    a.  Pierre a post toutes les lettres.
    Peter has mailed all-F the letters.
    `{ Peter mailed all the letters/ * Letters were all mailed right down to the la
Example #99:

    b.  Pierre a tout post les lettres.
    Peter has all mailed the letters.
    `{ Peter mailed all the letters/  Letters were all mailed right down to the la
Example #100:

    b.  a    [me fait trop] du bien. ( a me fait du bien.)
    It to-me   makes too-much of-the good. (It to-me makes of-the good.)
    `It does   me much good.' (`It does me good.')
Example #101:

    (xxxvi)  Je vais re me <re> baigner <re>.
    I go again me <again> bathe <again>.
    `I go back to bathe.'
Example #102:

    (143) a.  Il me fit promettre de te la rpter toute.
    He to-me makes promise of to-you it repeat all.
    `He makes me promise to repeat it entirely to you.'
Example #103:

    c.  Il me fit promettre de (ne) jamais te la rpter.
    He to-me makes promise of ne never to- you it repeat.
    `He makes me promise to never repeat it to you.'
Example #104:

    c.  Il me fit promettre de (ne) pas te la rpter.
    He to-me makes promise of ne not to-you it repeat.
    `He makes me promise to not repeat it to you.'
Example #105:

    c.  Il me fit promettre de (ne) plus te la rpter.
    He to-me makes promise of ne no-longer to-you it repeat.
    `He makes me promise to no longer repeat it to you.'
Example #106:

    (xxxvii)  Je (ne) vais {pas/ jamais} me {* pas/ * jamais} baigner {* pas/ * jamais}.
    I (ne) go {not/ never} me bathe.
    `I do {not/ never} go to bathe.'
Example #107:

    (xxxviii) a.  Il me fit promettre de (* ne) te la rpter pas du tout.
    He to-me makes promise of to-you it repeat not at all.
    `He makes me promise to repeat it not at all to you.'
Example #108:

    b.* Jean fait partir  Paul.
    Jean makes go to Paul.
    `Jean makes Paul go.'
Example #109:

    b. Jean fait laver la vaisselle aux enfants.
    Jean makes wash the dishes to the kids.
    `Jean makes the kids wash the dishes.'
Example #110:

    b.  (*) Jean fait tlphoner  Pierre.
    John makes phone to Peter.
    `John makes Peter phone.'
Example #111:

    b.* Jean lui fait partir.
    John to-him makes go.
    `John makes him go.'
Example #112:

    b.  Jean leur fait laver la vaisselle.
    Jean to-them makes wash the dishes.
    `John makes them wash the dishes.'
Example #113:

    b.  Jean lui fait tlphoner.
    John to-him makes phone.
    `John makes him phone.'
Example #114:

    e. * Pierre la fait le laver.
    Peter CL-ACC-F makes CL- ACC-M to-wash.
    `Peter makes the child wash the dishes.'
Example #115:

    (xlii)   a. Cela fera tlphoner Pierre  ses parents.
    That will-make telephone Pierre to his parents.
    `That will make Pierre telephone to his parents.'
Example #116:

    b. Cela le fera tlphoner  ses parents.
    That him will-make telephone to his parents.
    `That will make him telephone to his parents.'
Example #117:

    c. * Cela leur fera tlphoner leur fils.
    That to-them will-make telephone their son.
    `That will make their son telephone to them.'
Example #118:

    e. * Pierre la fait ne pas le laver.
    Peter CL-ACC-F makes ne not CL-ACC-M to-wash.
    `Peter makes the child not wash the dishes.'
Example #119:

    e. * Pierre la fait lui laver.
    Peter CL-ACC-F makes CL-DAT-M to-wash.
    `Peter makes the child wash the dishes.'
Example #120:

    e. * Pierre la fait ne pas lui laver.
    Peter CL-ACC-F makes ne not CL-DAT-M to-wash.
    `Peter makes the child not wash the dishes.'
Example #121:

    c.  Pierre lui fait ne pas lui faire un sort.
    Peter CL-DAT-M makes ne not CL-DAT-F to-make a fate.
    `Peter makes the children polish off the tart.'
Example #122:

    (173) a.  Pierre (ne) mange pas de chocolat.
    Peter (ne) eats not of chocolate.
    `Peter doesn't eat chocolate.'
Example #123:

    b.  Pierre mange du chocolat.
    Peter eats of-the chocolate.
    `Peter eats chocolate.'
Example #124:

    b.  Pierre mange bien du chocolat.
    Peter eats indeed of-the chocolate.
    `Indeed, Peter eats chocolate.'
Example #125:

    b. * Non ouais, je (ne) pense pas que Pierre viendra.
    { Yep no/ * No yep}, I (ne) think not that Peter will-come.
    `I indeed don't think that Peter will come.'
Example #126:

    b. * A jamais et pour toujours
    { For ever and to never/ * To never and for ever}.
    `For ever and ever.'
Example #127:

    a. Resto qui finch non arrivi.
    Stay-1s here FINCHE not arrive-2s.
    `I stay here until you arrive.'
Example #128:

    b. Resto qui finch arrivi.
    Stay-1s here FINCHE arrive-2s.
    `I stay here until you arrive.'
Example #129:

    a. Resto qui finch non parli.
    Stay-1s here FINCHE not talk-2s.
    `I stay here until you talk.'
Example #130:

    b. Resto qui finch parli.
    Stay-1s here FINCHE talk-2s.
    `I stay here while you talk.'
Example #131:

    a.  Pierre est encore plus beau que je (ne) {croyais/ * savais}.
    Peter is still more pretty than I (ne) {believed/ * knew}.
    `Peter is even prettier than I believed.'
Example #132:

    b.  Pierre est moins fidle que je (ne) {pensais/ * apprenais}.
    Peter is less faithful than I (ne) {thought/ * learned}.
    `Peter is less faithful than I thought.'
Example #133:

    c.  Il se passera du temps avant que je (ne) le revoie (* pas).
    It itself will-pass of time before that I (ne) him see-again (* not).
    `Much time will go by before I will see him again.'
Example #134:

    c.  "A ne dchiffrer que par vous seul, sir!" 206
    To ne decode only by you alone, sir!
    `To only decode by you alone, sir!'
Example #135:

    d.  "Je ne fais simplement que de les ramasser..." 210
    I ne do simply only to them collect...
    `I'm simply only collecting them...'
Example #136:

    cureuil!"212
    squirrel!
    `I believed that giant hazelnuts happened nowhere else than in the squirrel drea
Example #137:

    (203) a.  Quelques heures de repos nous feront le plus grand bien.
    Some ours of rest to-us will-make-PL the much great good.
    `A rest of some ours will do us good.'
Example #138:

    b.  Quelques heures de repos nous fera le plus grand bien.
    Some ours of rest to-us will-make-SG the much great good.
    `To have a rest during some ours will do us good.'
Example #139:

    b.  Une partie des hommes sont venus.
    A part-F of-the men-M are come-M.
    `Part of the men came.'
Example #140:

    b.  Aucun des hommes (ne) sont venus.
    No-one of-the men are come.
    `None of the men came.'
Example #141:

    (212) a.  Jeanne se ferait teindre en blonde217 si Pierre le lui demandait.
    Jane herself would-make dye in blond-F if Peter it her would-ask.
    In blonde-haired woman, Jane would dye herself if Peter would ask her.
Example #142:

    (xlvi) a.  Jeanne se ferait teindre en verte si Pierre le lui demandait.
    Jane herself would-make dye in green-F if Peter it her would-ask.
    `In green-haired woman, Jane would dye herself if Peter would ask her.'
Example #143:

    b.  Jeanne se ferait teindre en vert si Pierre le lui demandait.
    Jane herself would-make dye in green-M if Peter it her would-ask.
    `Dying in green her hair, Jane would do it if Peter would ask her.'
Example #144:

    (213) a.  Jeanne est conne.
    Jane is stupid- F.
    Jane has the property to be stupid.
Example #145:

    b.  Jeanne est con.
    Jane is stupid-M.
    There exists a state of events, namely "Jane is stupid".
Example #146:

    (216)  Que diable ne sais-tu pas o trouver?
    What devil ne knows- you not where to-find?
    `What the hell don't you know where to find?'
Example #147:

    (218) a.  Quelle btise te demandes-tu si Pierre a faite?
    What silly-thing yourself wonder- you whether Peter has made-F?
    `There exist silly things that Peter do, so that you wonder which one he did.'
Example #148:

    (219) a.  La btise que Pierre a faite...
    The- F silly-thing that Peter has made- F...
    `There exists a silly thing that Peter did, so that...'
Example #149:

    b.  La btise que Pierre a fait...
    The- F silly-thing that Peter has made-M...
    `There exists an event, namely that Peter made a silly thing, so that...'
Example #150:

    (221)  La btise a t fait*(e) par Pierre.
    The- F silly-thing has been made*(-F) by Peter.
    `There exists a silly thing, and Peter did it.'
Example #151:

    (224)  [QP Environ [Q combien]] de fautes a-t-il fait(es)?
    About how-many of mistakes has-t-he done(F)?
    `About how many mistakes did he do?'
Example #152:

    b.  {Personne/ Aucun tudiant/ Rien} (ne) sert  grand-chose .
    {Nobody/ No student/ Nothing} (ne) is-of-help to great-thing.
    `{Nobody/ No student/ Nothing} is of much help.'
Example #153:

    a.  Pierre a travers la pelouse sans voir me qui vive .
    Peter has crossed the lawn without seeing soul which live.
    `Peter crossed the lawn without seeing anyone.'
Example #154:

    a.  {As-tu/ Tu as} vu qui que ce soit sur la pelouse?
    {Have you/ you have} seen whoever on the lawn?
    `Did you see whoever on the lawn?'
Example #155:

    b.  Qui que ce soit a-t-il march sur la pelouse?
    Whoever has-t-he walked on the lawn?
    `Did whoever walk on the lawn?'
Example #156:

    e.  Je me demande quand on verra me qui vive sur la pelouse.
    I to-me ask when we will-see soul which live on the lawn.
    `I ask me when we will see anyone on the lawn.'
Example #157:

    a.  Si Pierre avait dvoil mes intentions  qui que ce soit, je lui en aurais voulu.
    If Peter had revealed my intentions to whoever, I to-him PART would-have hold-something.
    `If Peter would have disclosed my intentions to whoever, I would have hold somet
Example #158:

    a.  {Toute personne/  Tout} qui sait quoi que ce soit de cette affaire le dise.
    {Every person/ Everyone} who knows whatever of this affair it say-SUBJ.
    `Everyone who knows anything about this affair would he please say it.'
Example #159:

    b.  Les affaires croyables sont une minorit.
    The affairs believable are a minority.
    `The affairs that are believable are a minority.'
Example #160:

    a.  Pierre est le plus causant de sa classe.
    Peter is the most chatty of his grade.
    `Peter is the chattiest boy of his grade.'
Example #161:

    b.  Jeanne est la moins sortable de sa classe.
    Jane is the less presentable of her grade.
    Jane is the less presentable girl of her grade.
Example #162:

    c.  Il fait trop froid pour voir qui que ce soit sur la pelouse.
    It makes too cold to see whoever on the lawn.
    `It's too cold to see anybody on the lawn.'
Example #163:

    d.  Il (ne) fait pas assez chaud pour voir grand-monde sur la pelouse.
    It (ne) makes not enough warm to see great-people on the lawn.
    `It's not warm enough to see many people on the lawn.'
Example #164:

    b.  Jeanne deviendra sortable avec le temps.
    Jane will-become presentable with the time.
    `Jane will become presentable with time.'
Example #165:

    a.  Jeanne espre retrouver Pierre o que ce soit.
    Jane hope to-find-again Peter wherever.
    `Jane hope meet up with Peter again wherever.'
Example #166:

    b.  Pierre aime manger du chocolat quand que ce soit.
    Peter likes eat of-the chocolate whenever.
    `Peter likes to eat chocolate whenever.'
Example #167:

    a.  Va o que ce soit en mon absence et tu auras de mes nouvelles!
    Go wherever in my absence and you will-have of my news!
    `Go wherever in my absence, and I'll give you a piece of my mind!'
Example #168:

    b.  Choisis quoi que ce soit qui te fasse plaisir!
    Chose whatever that to- you make pleasure!
    `Chose anything that gives you great pleasure!'
Example #169:

     Quoi que ce soit que Jeanne apprenait sur Pierre, elle allait le rpter  Jean.
    Whatever that Jane learned about Peter, she went it to-repeat to John.
    `Whatever Jane learned about Peter, she went and told John all.'
Example #170:

    a.  Ou on a gar la voiture ailleurs, ou quoi que ce soit lui est arriv.
    Either we have parked the car elsewhere, or whatever to-it is happened.
    `Either we parked the car elsewhere, or anything happened to it.'
Example #171:

    a.  Peut-tre que Jeanne est sortable quand elle se coiffe.
    Perhaps that Jane is presentable when she herself does-her-hair.
    `Perhaps Jane is presentable when she does her hair.'
Example #172:

    b.  Jeanne devient peut-tre causante quand elle est triste.
    Jane becomes perhaps chatty when she is sad.
    `Perhaps Jane becomes chatty when she's sad.'
Example #173:

    a.  Peu de gens ont vu me qui vive sur la pelouse un jour de pluie.
    Few of people have seen soul which live on the lawn a day of rain.
    `Few people saw anybody on the lawn during a rainy day.'
Example #174:

    b.  Rares sont les gens qui ont vu qui que ce soit sur la pelouse un jour de pluie.
    Rare are the people that have seen whoever on the lawn a day of rain.
    `Rare persons saw anybody on the lawn during a rainy day.'
Example #175:

     Pierre {nie/ * avoue} avoir dit grand-chose .
    Peter {denies/ * confess} to-have said great-thing.
    `Peter denies to have said anything.'
Example #176:

     Qui que ce soit de vivant a besoin de sommeil.
    Whoever of living has need of sleep.
    `Anybody who is living needs to sleep.'
Example #177:

    a.  Pierre est plus beau que qui que ce soit de sa classe.
    Peter is more pretty than whoever in his grade.
    `Peter is prettier than anybody in his grade.'
Example #178:

    a.  Seul Pierre a vu me qui vive sur la pelouse un jour de pluie.
    Only Peter has seen soul which live on the lawn a day of rain.
    `Only Peter saw anybody on the lawn during a rainy day.'
Example #179:

     Pierre est {surpris/ * blas} que Jeanne soit sortable .
    Peter is {surprised/ * blas} that Jane be presentable.
    `Peter is surprised that Jane is presentable.'
Example #180:

    c.  Si Pierre (ne) voit jamais a, il sera fch.
    If Peter (ne) sees never that, he will-be sorry.
    `If Peter never sees that, he will be sorry.'
Example #181:

    b.  Jeanne est (et) belle et bonne.
    Jane is (and) pretty and good.
    `Jane is pretty and kind.'
Example #182:

    c. Jeanne (ne) vient pas ou peut-tre.
    Jane (ne) comes not or may-be.
    `Maybe Jane comes, maybe she doesn't come.'
Example #183:

    c.  Jeanne {(ne) verra pas/ verra} personnellement chaque prtendant.
    Jane {(ne) will-see not/ will-see} personally each suitor.
    `Jane will (not) personally examine each of her suitors.'
Example #184:

    a.  Jeanne est {dure/ * facile}  la comprenette .
    Jane is {hard/ * easy} to the uptake.
    `Jane is slow on the uptake.'
Example #185:

    b.  Jeanne a la cosse .
    Jane has the pod.
    `Jane is in a lazy mood.'
Example #186:

    a.  Il est difficile de manger un steak sans {un/ aucun}238 couteau.
    It is difficult to eat a steak without {a/ no} knife.
    `It's difficult to eat a steak without a knife.'
Example #187:

    b.  Il est agrable de manger avec {une/ * aucune} cuillre.
    It is agreeable to eat with {a/ * no} spoon.
    `It's pleasant to eat with a spoon.'
Example #188:

    c.  (Ne) Fais pas quoi que ce soit et tu auras de mes nouvelles!
    (Ne) Do not anything and you will-have of my news!
    `If you don't do a damn thing all day, I'll give you a piece of my mind!'
Example #189:

    b.  Oui, Pierre est beau.
    Yes, Peter is pretty.
    `Peter is pretty, it is.'
Example #190:

    a.  Pierre (ne) baise rien aux mathmatiques.
    Peter (ne) understands nothing to-the mathematics.
    `Peter doesn't understand mathematics in any way.'
Example #191:

    b.  Jeanne peut (toujours) repasser.
    Jane can (always) come-back.
    `Jane doesn't have a prayer.'
Example #192:

    c.  Pierre (ne) peut pas se farcir Jeanne.
    Peter (ne) can not himself to-stuff Jane.
    `Peter cannot put up with Jane.'
Example #193:

    b.  Comprendre ce livre est du gteau!
    To-understand this book is of-the cake!
    `To understand this book is easy!'
Example #194:

    a.  a (ne) mange pas de foin!
    It (ne) eats of the hay!
    `It's economical!'
Example #195:

    b.  Je veux mon neveu!
    I want my nephew!
    `Indeed I want!'
Example #196:

    a.  a (ne) mange pas de foin!
    It (ne) eats not of hay!
    `It's economical!'
Example #197:

    a.  Jeanne prtend que a (ne) mange pas de foin.
    Jane maintains that it (ne) eats not of hay.
    `Jane maintains that it's economical.'
Example #198:

    c.  {Allons/ Allez}, mangez!
    {Go-1ST-PL/ Go-2ND-PL}, eat!
    `Come on, let's eat!'
Example #199:

    a.  Le lapin que Pierre a pos  Jeanne.
    The rabbit that Peter has put-down to Jane.
    `The appointment with Jane that Peter missed.'
Example #200:

    b.  Le patin que Pierre a roul  Jean.
    The skate that Peter has rolled to John.
    `The French kiss that Peter gave to John.'
Example #201:

    (246) a.  Pierre a graiss la patte au professeur.
    Peter has greased the paw to-the professor.
    `Peter oiled the professor's palm.'
Example #202:

    (248) a. Il est tomb un verdict.
    It is felt a verdict.
    `They have { taken/ * cancelled} a decision.'
Example #203:

    b. Un verdict est tomb.
    A verdict is felt.
    `They have { taken/ cancelled} a decision.'
Example #204:

    (262) a.  A la guerre comme  la guerre .
    At the war like at the war.
    `We'll just have to make the best of things.'
Example #205:

    c.  Le bien appelle le bien.
    The good calls the good.
    `One good action begets another.'
Example #206:

    d.  "Les filles/ a joue  jouer". 244
    The girls, this play to play.
    `Girls do play at play.'
Example #207:

    e.  Quand faut y aller faut y aller.
    When is-necessary LOC go is-necessary LOC go.
    `When it's time to go, it's time to go.'
Example #208:

    f.  "Vous allez voir ce que vous allez voir!" 245
    You will see what that you will see!
    `You haven't seen anything yet!'
Example #209:

    b. J " Tout le monde est n souffrant, comme tout le monde ".249
    All the people is born suffering, like all the people.
    `Everybody was born suffering, like everybody'
Example #210:

    c. # Le bien appelle le bien en bien.
    The good calls the good in good.
    `One good action begets another for the better.'
Example #211:

    d. # Les filles jouent  jouer  un jeu.
    The girls play to play at a play.
    `Girls do play at play a game.'
Example #212:

    (268) a.  Pierre (ne) mange [ jamais- jamais]Adv de sauterelles.
    Peter (ne) eats never-never of grasshoppers.
    `Peter does never eat grasshoppers.'
Example #213:

    b.  Pierre prfre les bons A [ bonbons]N aux mauvais A [ bonbons]N.
    Peter prefers the good good-goods to-the bad good-goods.
    `Peter prefers good pieces of candy than bad pieces of candy.'
Example #214:

    c.  Je {veux le re faire/ % veux re le faire/ % re veux le faire} une deuxime fois.
    I {want it again-to-do/ % want again it to-do/ % again-want it to-do} a second time.
    `I want to do it (again) a second time.'
Example #215:

    c.'  Je {veux encore le re voir/ % veux encore re le voir/ % re veux encore le voir} une deuxime fois.
    time.
    `I want to see it again a second time.'
Example #216:

    (271) a.  Parmi ses pires disques, Pierre a vendu les moins pires et jet les plus pires.
    Amongst his worst discs, Peter has sold the less worse and thrown-away the most worse.
    `Amongst his worst discs, Peter sold the less worse and threw away the most wors
Example #217:

    b.  Ce serait peut-tre ouvert si on revenait aprs.
    It could-be perhaps open if we would-come-back after.
    `It would perhaps be open if we come back after.'
Example #218:

    b.  Ce sera ouvert demain.
    It will-be open tomorrow.
    `It will be open tomorrow.'
Example #219:

    (274) a.  Si tu viendras me voir, on en parlera.
    If you will-come me see, we of-that will-speak.
    `If you will go to see me, we will speak of that.'
Example #220:

    b.  "Si tu dcidais de choisir/ Un beau jour de porter mon nom". 257
    If you would-decide to choose/ A nice day to bear my name.
    `If one day you decided to choose to marry me.'
Example #221:

    d.  "Il me suffit simplement de craquer une allumette..." 265
    It to-me suffices simply to strike a match...
    `It's simply sufficient to strike a match...'
Example #222:

    e.  "Je ne fais simplement que de les ramasser..." 266
    I ne do simply only to them collect...
    `I'm simply only collecting them...'
Example #223:

    f. J "Et si nous partions ensemble tous avec !?"267
    And if we would-go together all with!?
    `Could we go together all with?'
Example #224:

    gant..." 270
    It would-be too stupid to let slip the opportunity to you immortalize at ever before a sequoia giant...
    sequoia...'
Example #225:

    * Il (ne) vient [pas jamais] =  Il vient toujours.
    He (ne) comes [not never] = He comes always.
    `He [not never] comes' = `He always comes.'
Example #226:

    % Il (ne) vient pas jamais =  Il (ne) vient jamais.
    He (ne) comes not never = He (ne) comes never.
    `He doesn't ever comes.' = `He never comes.'
Example #227:

     "Faut [...] pas abuser de rien pour aller loin".273
    One-must not excess of nothing to go far.
    `If you want to go a long way, you shouldn't take too much of anything.'
Example #228:

    b.  "il a refus de me donner aucun dtail." 275
    He has refused to to-me give no detail.
    `He refused to give me any detail.'
Example #229:

    d.  "Ni Gordon, [...] ni la sentinelle ne pourront avertir aucun pilote". 277
    Neither Gordon, neither the sentry ne will-can inform no pilot.
    `Neither Gordon, nor the sentry will be able to inform any pilot.'
Example #230:

    f.  "Jamais ni les Amricains, ni les Russes, ne vous laisseront les mains libres!..."279
    Never neither the Americans, nor the Russians, ne you will-let the hands free!...
    `Neither Americans, nor Russians, will ever give you a free hand!'
Example #231:

    i.  "Ni moi non plus, Seeley!" 282
    Neither me not no-longer, Seeley!
    `Neither am I, Seeley!'
Example #232:

    va sortir de cette maison immensment riche!!"286
    house tremendously rich!!
    tremendously rich!'
Example #233:

    (286)  Sans {(un) effort/ aucun effort}.
    Without {(an) effort/ no effort}.
    `Without an effort.'
Example #234:

    (lii)    a. A:  Ce matin, je (ne) tousse pas!
    This morning, I (ne) cough not!
    `I don't cough this morning!'
Example #235:

     B: (NON,) Tu (ne) tousses PAS pas ce matin.
    (NO,) You (ne) cough NOT not this morning.
    `(NO,) You DIDN'T not cough this morning.'
Example #236:

    b.  "Dtrompe-toi, ici, personne ne prend personne pour personne ..."291
    Disabuse you, here, nobody ne takes nobody for nobody...
    `You're quite mistaken, here nobody takes nobody for nobody else...'
Example #237:

    a.  "Mais elle a rien  faire de rien". 292
    But she has nothing to care about nothing.
    `But she doesn't care about anything.'
Example #238:

    c.  "On ne demande rien pour rien." 294
    One ne demands nothing for nothing.
    `One doesn't demand anything without any ground.'
Example #239:

    b. % Je (ne) veux pas voir personne .
    I (ne) want not see nobody.
    `I won't see anybody.'
Example #240:

    (304) % Je (ne) vois {aucunement/ nullement} personne .
    I (ne) see in-no-way nobody.
    `I don't see anybody.'
Example #241:

    (305) a. % Je (ne) pense pas  personne .
    I (ne) think not to nobody.
    `I don't think to anybody.'
Example #242:

    b.  "Faut [...] pas abuser de rien pour aller loin".327
    One-must not excess of nothing to go far.
    `If you want to go a long way, you shouldn't take too much of anything.'
Example #243:

    b.  Je (ne) vois [QP pas [NP [un chat]N]].
    I (ne) see not {soul which live/ a cat}.
    `I don't see a soul.'
Example #244:

    a.  On329 (ne) voit {pas/ plus} qui que ce soit.
    One (ne) sees {not/ no-longer} whoever.
    `One doesn't see whoever (anymore).'
Example #245:

    b.  On (ne) comprend {pas/ plus} quoi que ce soit.
    One (ne) understands {not/ no-longer} whatever.
    `One doesn't understand whatever (anymore).'
Example #246:

    a.  Je (ne) vois {* pas/ plus} personne .
    I (ne) see {not/ no-longer} nobody.
    `I didn't see anybody anymore.'
Example #247:

    b.  Je (ne) vois {* pas/ plus} rien.
    I (ne) see {not/ no-longer} nothing.
    `I didn't see anything anymore.'
Example #248:

    (308) a. % Je (ne) veux pas { jamais/ * plus/ * gure} rien devoir  personne .
    I (ne) want not {never/ * no-longer/ * scarcely} nothing owe to nobody.
    `I never want to owe anything to anybody.'
Example #249:

    b. % ((Il) (ne)) faut pas { jamais/ * plus/ * gure} rien dire  personne .
    ((It) (ne)) is-necessary not {never/ * no-longer/ * scarcely} nothing to-say to nobody.
    `One shouldn't ever say anything to anybody.'
Example #250:

    d. % Je suis surpris que tu (ne) dises pas {jamais/ * plus/ * gure} rien  personne .
    I am surprised that you (ne) say not {never/ * no-longer/ * scarcely} nothing to nobody.
    `I'm surprised that you never say anything to anybody.'
Example #251:

    fichez-moi la paix!" 331
    leave me in peace!
    `I have no opinion about nothing!... And stop pestering me!'
Example #252:

    (310) a.  Pierre (ne) fait rien.  Pierre (ne) fait pas quoi que ce soit.
    Peter [] (ne) does nothing []  Peter [] (ne) does not whatever []
    `Peter does nothing.'  `Peter doesn't do anything.'
Example #253:

    b.  Personne (ne) fait rien. = Personne (ne) fait quoi que ce soit.
    Nobody [] (ne) does whatever []
    `Nobody does anything.'
Example #254:

    prtexte!" 334
    pretext!
    `But this is strictly forbidden to overstep the Dominican territorial waters bor
Example #255:

    b.  "il a refus de me donner aucun dtail." 336
    He has refused [] to to-me give no [] detail.
    `He refused to give me any detail.'
Example #256:

    (316) a.  PERSONNE (ne) fait rien.
    NOBODY (ne) does nothing.
    `There is no person X, such that X does nothing.'
Example #257:

    b.  Personne (ne) fait RIEN.
    Nobody (ne) does NOTHING .
    `There is no thing X, such that nobody does X.'
Example #258:

    b.  "Tu ne peux pas ne pas le reconnatre..." 338
    You ne can not ne not him recognize...
    `You cannot not recognize him...'
Example #259:

    (325) a.  Il fait {froid/ friod}.
    It makes cold.
    `It's cold.'
Example #260:

    b.  Il (ne) fait pas {froid/ * friod}.
    It (ne) makes not cold.
    `It's not cold.'
Example #261:

    a.  Tu viens? - {Oui/ Non} !
    You come? - {Yes/ No}!
    `Are you coming? - {Yes (I am)/ No (I am not)}!'
Example #262:

    b.  Tu (ne) viens pas? - {* Oui/ Non}!
    You (ne) come not? - {* Yes/ No}!
    `Aren't you coming? - {* Yes (I am)/ No (I am not)}!'
Example #263:

    a.  Tu viens? - {* Si/ Non}!
    You come? - {* Yes-indeed/ No}!
    `Are you coming? - {* Indeed (I am)/ No (I am not)}!'
Example #264:

    b.  Tu (ne) viens pas? - {Si/ Non} !
    You (ne) come not? - {Yes-indeed/ No}!
    `Aren't you coming? - {Indeed I am/ No (I am not)}!'
Example #265:

    (332) a.  Pierre redoutait que Jeanne vienne ( et elle est venue).
    Peter feared that Jane come (and she did come).
    `{ Peter feared because Jane came/  Peter feared that Jane might come}.'
Example #266:

    b. Pierre redoutait que Jeanne ne vienne (* et elle est venue).
    Peter feared that Jane come (and she did come).
    `{* Peter feared because Jane came/  Peter feared that Jane might come}.'
Example #267:

    vous disparaissez, je ne vous casserai pas toute la cafetire sur la tte.)
    you disappear, I ne to-you will-break not all the coffeepot on the head.)
    yourself scarce, I will break the whole coffeepot on your head}.'
Example #268:

    ( Si vous ne disparaissez pas, je vous casserai toute la cafetire sur la tte.)
    If you ne disappear not, I to-you will break all the coffeepot on the head.)
    yourself scarce, I will break the whole coffeepot on your head}.'
Example #269:

    vous ordonnerai pas de le nettoyer.)
    clean.)
    will order you to clean it}.'
Example #270:

    disparaissez pas, vous le nettoierez.)
    Disappear before that I ne you order to it clean yourself! ( If you ne disappear not, you it will-clean.)
    will order you to clean it}.'
Example #271:

    (336) a.  Et Pierre de partir.
    And Peter to leave.
    `A this point, Peter left.'
Example #272:

    (337)  "(Il se passa quelque chose i)" [SupP  [IP ei]] [CP Et [IP Pierre de partir]].
    "(It itself happened something)" And Peter to leave.
    `(Something happened.) At this point, Peter left.'
Example #273:

    (344)  "(Le chemin fut longi.)" [SupP OPi [IP On eni voit enfin le bout]]!
    ("The way was long.") One PART see finally the end!
    `(The tunnel was long.) One finally see the light at the end of the tunnel!'
Example #274:

    f.  {Ils/ Elles} (ne) voient pas {me qui vive/ * qui que ce soit}.
    {I/ You/ {He/ She}/ We/ You/ They} (ne) see(s) not {soul which live/ * whoever}.
    `{I/ You/ {He/ She}/ We/ You/ They} do(es)n't see anybody.'
Example #275:

    a.  On (ne) voit pas {me qui vive/ qui que ce soit}.
    One (ne) sees not whoever.
    `One doesn't see anybody.'
Example #276:

    (346) a.  {Il/ On} (ne) veut pas voir {me qui vive/ qui que ce soit}.
    {He/ One} (ne) want not see {soul which live/ whoever}.
    `{He/ One} won't see anybody.'
Example #277:

    a.  Pierre il a un nouveau fute.
    Peter he has a new pant.
    `Peter has a new pair of pants.'
Example #278:

    b.  Le professeur il est svre.
    The professor he is harsh.
    `The professor is harsh.'
Example #279:

    a.  Moi je veux du gteau.
    Me I want of-the cake.
    `I want a piece of the cake.'
Example #280:

    a. J Tout le monde il est beau, tout le monde il est gentil.
    All the people he is pretty, all the people he is nice.
    `Everybody's pretty, everybody's nice.'
Example #281:

    b. J " Tout le monde il est parfait". 347
    All the people he is perfect.
    `Everybody's perfect.'
Example #282:

    lei renverse par terre!
    is-necessary still that he iti knocks-over on floor!
    it over on the floor!'
Example #283:

    c.  Que pas me qui vive ici prsente i (ne) bouge ou ellei sera rduite  la taille de son chef!"
    That not soul which live here present i (ne) moves or she i will-be reduced to the height of his boss!
    `No person here present move, or he will be reduced to the height of his boss!'
Example #284:

    b. {/ %} Avant que de partir, Jeanne se maquille.
    Before that to to-leave, Jane herself makes-up.
    Before leaving, Jane makes up.
Example #285:

    b.'    Plutt que de partir, Jeanne reste.
    Rather   that to to-leave, Jane stays.
    Rather   than leaving, Jane stays.
Example #286:

    {/ %} Il faudrait tre maso {que / * de} pour rester avec Jeanne.
    It would-be-necessary to-be masochistic {that/ * to} for stay with Jane.
    `One would have to be masochistic to stay with Jane.'
Example #287:

    b.  Pierre chauffe son moteur avant de (* ne) partir.
    Peter warms-up his engine before to (* ne) move-off.
    `Peter warms up his engine before he moves off.'
Example #288:

    (357)  Avant de (ne) le faire partir, Pierre chauffe son moteur.
    Before to (ne) it make start-up, Peter warms-up his engine.
    `Before to start it up, Peter warms up his engine.'
Example #289:

    b.  Je ne pensais <ne> pas venir  la soire.
    I ne was-thinking <ne> not to-come at the party.
    `I thought not to come at the party.'
Example #290:

    a.  a prouve que tu as des lettres.
    It proves that you have PL-INDEF-DET letters.
    `It proves that you are well read.'
Example #291:

    b.  a (ne) prouve (jamais) que a.
    It (ne) proves (never) only this.
    `It (ever) proves only this.'
Example #292:

    a.  Il (ne) manquerait plus que a!
    It (ne) would-miss no-longer that this!
    `That's the last straw!'
Example #293:

    b.  Que ce diable de Fynn arrive serait un comble!
    That this devil of Fynn come would-be a height!
    `The coming of this wretched Fynn would be the last straw!'
Example #294:

    a. + b.  c.  "Il ne manquerait plus [* que] que ce diable de Fynn arrive!"
    It ne would-miss no-longer that this devil of Fynn come!
    `The coming of this wretched Fynn would be the last straw!'
Example #295:

    (359) a.  Un *(un) en plastique bleu.
    A one in plastic blue.
    `A one in blue plastic.'
Example #296:

    b.  Une *(une) fracassante.
    A front-page shattering.
    `A shattering front-page.'
Example #297:

    c.  Tout compte *(tout compte) fait.357
    All counts all counts done.
    `Everything is important, all things considered.'
Example #298:

    b.  Pierre se souvient (* de) des moments difficiles de son enfance.
    Peter himself remembers (* of ) of-the moments difficult of his childhood.
    `Peter remembers difficult moments of his boyhood.'
Example #299:

    (364) a.  Que ne lui as-tu pas dit (l)!
    What ne to-him have you not said (there)!
    `There is a thing that you said to him (and you wouldn't have had to say it).'
Example #300:

    b.  Que ne lui as-tu pas dit?
    What ne to-him have you not said?
    `There is a thing that you didn't say to him (and I want to know which thing).'
Example #301:

    (365) a.  Que lui   as-tu dit (l)!
    What to-him     have you said (there)!
    `There is     a thing that you said to him (and you wouldn't have had to say it)
Example #302:

    b.  Que lui   as-tu dit?
    What to-him     have you said?
    `There is     a thing that you said to him (and I want to know which thing).'
Example #303:

    b.  Que ne vient-il (pas)  la soire?
    What-why (ne) comes he (not) at the party?
    `I'm asking why, and I regret that he doesn't come at the party.'
Example #304:

    b.  Je (ne) vous le demande pas!
    I (ne) to-you it ask (not)!
    `I'm not asking it to you.'
Example #305:

    b.  Tu (ne) seras pas du!
    You (ne) will-be (not) disappointed!
    `You will have a deception.'
Example #306:

    b.  (Ne) Me tlphone jamais!
    {Phone to-me always/ (Ne) To-me phone never}!
    `Don't ever call me!'
Example #307:

    b.  Quels dgts (ne) causera-t-il pas!
    What damages (ne) will-cause he (not)!
    `He will cause a lot of damage.'
Example #308:

    a. B:  Un peu.
    A few.
    `{ A little/ * A lot}.'
Example #309:

    b. B:  Un peu!
    A few!
    `{* A little/  A lot}!'
Example #310:

    c.  La lune a-t-elle {un jour/ jamais} port la vie?
    The moon has-she {some day/ never} borne the life?
    `Did any day the moon borne the life?'
Example #311:

    e.  "Il voulait savoir si aucun dbris important ne flottait entre deux eaux..."360
    He wanted to-know if no remains important ne floated between two waters...
    `He wanted to know whether any significant remains didn't float just below the s
Example #312:

     Je me demande si personne (* ne) viendra avec moi.
    I to-me ask whether nobody (* ne) will-come with me.
    `I'm asking to myself whether somebody will come with me.'
Example #313:

    a.  Pour que .
    For that.
    `In order to.'
Example #314:

    b.  Pour que ne pas.
    For that ne not.
    `In order to not.'
Example #315:

    c.  Pour ne pas que .
    For ne not that.
    `In order to prevent that.'
Example #316:

    a.  A moins {que/ de}.
    To less {that/ of}.
    `Unless that.'
Example #317:

    b.  A moins {que/ de} ne pas.
    To less {that/ of} ne not.
    `Unless that not.'
Example #318:

    c. * A moins ne pas {que/ de}.
    To less ne not {that/ of}.
    `Unless not that.'
Example #319:

    a.  Pierre a cach le chocolat pour (ne) {pas/ plus} que Jeanne grossisse.
    Peter has hided the chocolate to (ne) {not/ no-longer} that Jane get-fatter-SUBJ.
    `Peter hided the chocolate to prevent that Jane gets fatter.'
Example #320:

    b.  Pierre a tout cach pour (ne ) rien que Jeanne trouve.
    Peter has all hided to (ne) nothing that Jane find-SUBJ.
    `Peter hided everything to prevent that Jane finds anything.'
Example #321:

    (385) a.  Pierre a mang le chocolat pour (ne) pas que Jeanne grossisse.
    Peter has eaten the chocolate for (ne) not that Jane get-fat.
    `Peter has eaten the chocolate in order that Jane doesn't get fat.'
Example #322:

    [Charles] ne doit [pas] manger si je ne [le] lui commande.
    [Charles] ne must [not] eat if I ne it to-him command.
    `Charles mustn't eat unless I command him to do so.'
Example #323:

    Je ne reposerai [pas] de tout mon vivant.
    I ne will-rest [not] of all my living.
    `I won't have a rest since I will be alive.'
Example #324:

    b.  Si tu ne viens (pas) tout de suite, je pars sans toi.
    If you ne comes (not) all in succession, I leave without you.
    `If you don't come straightaway, I leave without you.'
Example #325:

    a.  "Avoue que pour camper, il existe des endroits plus folichons!" 377
    Confess that to camp, there exist of-the places more exciting!
    `You must confess, there exist more exciting places to camp!'
Example #326:

    a.  Pierre est plus beau que qui que ce soit de sa classe.
    Peter is more pretty than whoever in his grade.
    `Peter is prettier than anybody in his grade.'
Example #327:

    b.  Jeanne est la moins sortable de sa classe.
    Jane is the less presentable of her grade.
    Jane is the less presentable girl of her grade.
Example #328:

    (398) a.  Une situation du plus haut ridicule .
    A situation of-the most high ridicule.
    `An utterly ridiculous situation.'
Example #329:

    b.  Une oeuvre du meilleur tonneau.
    A work of-the better barrel.
    `An out-of-side work.'
Example #330:

    c.  Un auteur de la plus belle eau.
    An author of the most beautiful water.
    `An author of the most major fineness.'
Example #331:

    d.  Un fanatique de la plus pure espce .
    A fanatic of the most pure kind.
    `A perfect fanatic.'
Example #332:

    a.  Je veux manger [du pain] et [de la confiture].
    I want to-eat of-the bread and of the jam.
    `I want to eat bread and jam.'
Example #333:

    a.  "Ces vieux films en noir et blanc mais faits/ Comme on les aimait". 384
    Those old films in black and white but made as one them loved.
    `Those old black and white films, but made just as we liked.'
Example #334:

    b.  "[...] un papier de soie / Mais qui ne se dchire pas". 385
    A paper of silk but that ne itself tear-up not.
    `A paper made of tissue but that never tear.'
Example #335:

    a.  Je veux [manger du bleu] et [boire du rouge].
    I want to-eat of-the blue and to-drink of-the red.
    `I want to eat blue-veined cheese and drink red wine.'
Example #336:

    a.  Je [veux manger du gigot] et [exige boire un grand millsime].
    I want to-eat of-the leg-of-lamb and demand to-drink a great vintage.
    `I want to eat a slice off the joint and demand to drink vintage wine.'
Example #337:

    a.  [Je veux manger du gigot] et [Pierre veut boire du vin].
    I want to-eat of-the leg-of-lamb and Peter want to-drink of-the wine.
    `I want to eat a slice off the joint and Peter want to drink wine.'
Example #338:

    b.  [Je veux pouser un prince] mais [Pierre (ne) veut pas pouser un roturier].
    I want to-marry a prince but Peter (ne) wants not to-marry a common-birth.
    `I want to marry a prince but Peter doesn't want to marry a common birth.'
Example #339:

    a.  Je prends un chocolat chaud sinon rien.
    {The/ D- INDEF-PL} men and a woman.
    `(The) Men and a woman.'
Example #340:

    (lxvii) a.  Pierre (ne) veut pas manger Macdo ni Pizza Hut.
    Peter (ne) wants not to-eat Macdo nor Pizza Hut.
    `Peter wants to eat neither Macdo, nor Pizza Hut.'
Example #341:

    b.  Jeanne veut pouser Pierre ou personne.
    Jane want to-marry Peter or nobody.
    `Jane wants to marry either Peter, or nobody.'
Example #342:

    b.  Je (ne) prends rien sinon un chocolat chaud.
    I (ne) take nothing if-not a chocolate hot.
    `I take nothing if not a hot chocolate.'
Example #343:

    a.  Du bon arrivera sinon rien.
    Of good will-arrive if-not nothing.
    `Only good things will happen and otherwise nothing.'
Example #344:

    (lxviii) a.  Jeanne aime Pierre sinon personne.
    Jane loves Peter if- not nobody.
    `Jane loves Peter and otherwise nobody.'
Example #345:

     Pierre (ne) mange [[ni pain] [ni beurre] [ni fromage]].
    Peter (ne) eats nor bread nor butter nor cheese.
    `Peter eats neither bread, neither butter, nor cheese.'
Example #346:

    a.  Pierre ne craint pas ni ne dsire la gloire.
    Peter ne fears not nor ne wish the glory.
    `Peter neither fears, nor wishes the glory.'
Example #347:

    a.  "Jamais ni les Amricains, ni les Russes, ne vous laisseront les mains libres!..."
    Never nor the Americans, nor the Russians, ne you will-let the hands free!...
    `Neither Americans, nor Russians, will ever give you a free hand!'
Example #348:

     "Ni moi non plus , Seeley!" 392
    Nor me not no-longer, Seeley!
    `Neither am I, Seeley!'
Example #349:

    (430) a.  Tous les garons (ne) sont pas beaux.
    All the boys (ne) are not pretty.
    `{Not all the boys are pretty/ All the boys are not pretty}.'
Example #350:

    (433) A:  Les     garons sont beaux!
    The boys     are pretty!
    `Boys are    pretty!'
Example #351:

    b. J Pas touche!
    Not touch!
    `Don't touch!'
Example #352:

    a.  Tous les chiens (ne) sont pas dangereux.
    All the dogs (ne) are not dangerous.
    `Not all dogs are dangerous.'
Example #353:

    a.  {* Pas/ Plus} rien (ne) se passe.
    {* Not/ No-longer} nothing (ne) itself happens.
    `{Nothing ever happens/ Nothing happens anymore}.'
Example #354:

    a.  On (ne) voit {pas/ plus} qui que ce soit.
    One (ne) sees {not/ no-longer} whoever.
    `One doesn't see whoever (anymore).'
Example #355:

    b.  On (ne) comprend {pas/ plus} tout-tout.
    One (ne) understands {not/ no-longer} all-all.
    `One doesn't understand whatever thing (anymore).'
Example #356:

    a.  Je (ne) vois {* pas/ plus} personne .
    I (ne) see {not/ no-longer} nobody.
    `I didn't see anybody anymore.'
Example #357:

    b.  Je (ne) vois {* pas/ plus} rien.
    I (ne) see {not/ no-longer} nothing.
    `I didn't see anything anymore.'
Example #358:

    a.  Tu peux tout demander.
    You can all ask-for.
    `You can ask for everything.'
Example #359:

    b.  Nessuno (* non) ha detto niente .
    Nobody (* not) has said nothing.
    `Nobody [] said anything [].'
Example #360:

    b.  NESSUNO (non) ha detto niente .
    NOBODY (not) has said nothing.
    `NOBODY [] said nothing [].'
Example #361:

    b.  On411 (ne) voit pas qui que ce soit.
    One (ne) sees not whoever.
    `One doesn't see anybody.'
Example #362:

    a. % Je (ne) veux pas voir personne .
    I (ne) want not see nobody.
    `I won't see anybody.'
Example #363:

    b.  Je (ne) veux pas voir qui que ce soit.
    I (ne) want not see whoever.
    `I won't see anybody.'
Example #364:

    (456) a.  Pierre (ne) dit (* pas) jamais de mensonges.
    Peter (ne) says (* not) never of lies.
    `Peter never tells lies.'
Example #365:

    c. % Pierre (ne) veut pas jamais dire de mensonges.
    Peter (ne) want not never tell of lies.
    `Peter won't tell lies anytime.
Example #366:

    b.  Il (ne ) nous sera pas permis de rencontrer personne .
    It (ne) to-us will-be not allowed to meet nobody.
    `One will not allow us meeting anybody.'
Example #367:

    a.  Rien que du bon (* ne) peut nous arriver.
    Nothing than of-the good (* ne) can to-us happen.
    `Only good things can happen to us.'
Example #368:

    a.  Personne {du tout (ne) vient/ (ne) vient du tout}.
    Nobody {at all (ne) comes/ (ne) comes at all}.
    `Nobody comes at all.'
Example #369:

    b.  Rien {du tout (ne) se passe/ (ne) se passe du tout}.
    Nothing {at all (ne) itself happens/ (ne) itself happens at all}.
    `Nothing happens at all.'
Example #370:

    (473) a.  Vous (ne) me drangez pas.
    You (ne) me disturb not.
    `You don't disturb me.'
Example #371:

    b.  Vous (ne) me drangez {aucunement/ nullement/ jamais/ plus}.
    You (ne) me disturb {in-no-way/ in- no-measure/ never/ no-longer}.
    `I mean you meant you did disturb me {in any way/ in any measure/ at any time/ i
Example #372:

    b.  Pierre (ne) veut pas venir.
    Peter (ne) wants (not) to-come.
    `Peter doesn't want to come.'
Example #373:

     Il ne peut pleuvoir quand le ciel est bleu.
    It ne can rain when the sky is blue.
    `It cannot rain when the sky is blue.'
Example #374:

     Je ne veux croire de telles sottises.
    I ne want believe PL-INDEF-DET such silly-things.
    `I cannot believe silly things of this kind.'
Example #375:

     Je ne sais comment rsoudre ce dilemme.
    I ne know how solve this dilemma.
    `I don't know how to solve that dilemma.'
Example #376:

     Je ne peux faire a  Pierre.
    I ne can do that to Peter.
    `I cannot do that to Peter.'
Example #377:

    b.  Pierre ne sait (pas) comment aller  Rome.
    Peter ne knows (not) how to-go to Rome.
    `Peter doesn't know how to go to Rome.'
Example #378:

    a.  Pierre ne sait *(pas) o est Jeanne.
    Peter ne knows *(not) where is Jane.
    `Peter doesn't know where is Jane.'
Example #379:

    b.  Pierre ne sait *( pas) le chemin de Rome.
    Peter ne knows *(not) the way of Rome.
    `Peter doesn't know the way to Rome.'
Example #380:

    (478) a.  "Que ne raconteraient ces pierres si elles pouvaient parler!..."419
    What ne would-tell these stones if they were-able-to speak!...
    `What would tell these stones if they only were able to speak!'
Example #381:

    c.  Pierre ne saurait (pas) approuver Jeanne. 421
    Peter ne would-know (not) to-approve Jane.
    `Peter is afraid he can't agree with Jane.'
Example #382:

    (484)  Je (ne) dis {pas/  point/ * jamais/ * plus/ * gure} que ce soit bien.
    I (ne) can {not/ not/ * never/ * no-longer/ * not-much} say that it be good.
    `I cannot say that it is good.'
Example #383:

    b.  Rien (ne) peut arriver qui {est/ soit} nul.
    Nothing (ne) can happen which {is/ be} null.
    `Nothing can happen, which is worth nothing.'
Example #384:

    b.  Plus que je {* sais/ sache }!
    No-more that I know-{* INDICATIVE/ SUBJUNCTIVE}!
    `Not to my knowledge anymore!'
Example #385:

    b.  A {qui que ce soit/ * nul autre} que tu plaises, tu regretteras Pierre.
    To {whoever/ * no-one else} that you be-liked, you will regret Peter.
    `You may be liked by whoever, it will not prevent you to regret Peter.'
Example #386:

    c.  {Quoi que ce soit/ * Nulle chose} que tu fasses, les dernires vacances (ne) reviendront pas.
    {Whatever/ * No thing} that you do, the last vacations (ne) will-come-again not.
    `Whatever you do, the last vacations will not come again.'
Example #387:

    b.  Que tu plaises  {qui que ce soit/ * nul autre}, tu regretteras Pierre.
    That you be-liked to {whoever/ * no-one else}, you will regret Peter.
    `You may be liked by whoever, it will not prevent you to regret Peter.'
Example #388:

    c.  Que tu fasses {quoi que ce soit/ * nulle chose}, les dernires vacances (ne) reviendront pas.
    That you do {whatever/ * no thing}, the last vacations (ne) will-come-again not.
    `Whatever you do, the last vacations will not come again.'
Example #389:

    (498) a.  Pierre (ne) mange jamais de sauterelles.
    Peter (ne) eats never of grasshoppers.
    `Peter never eats grasshoppers.'
Example #390:

    a.  Je (ne) veux plus jamais la revoir.
    I (ne) want no-longer never her see-again.
    `I want to never see her anymore.'
Example #391:

    b.  Je (ne) veux jamais plus la revoir.
    I (ne) want never no-longer her see-again.
    `I never want to see her anymore.'
Example #392:

    a. % Je (ne) veux pas jamais la revoir.
    I (ne) want not never her see- again.
    `I want never see her again.'
Example #393:

    farcir/ sentir/ souffrir/ voir} Jeanne.
    stuff/ smell/ suffer/ see} Jane.
    `Peter cannot put up with Jane.'
Example #394:

    farcir/ sentir/ souffrir/ voir} Jeanne.
    himself stuff/ smell/ suffer/ see} Jane.
    `Peter can no longer put up with Jane.'
Example #395:

    (505) a.  Il a eu chant (deux soirs de suite).
    He has had sung (two evenings in succession).
    `It's a long time that he has no longer sung two evenings in succession.'
Example #396:

    b.  Il a t parti (plus de trois semaines).
    He has been gone (more than three weeks).
    `It's a long time that he was no longer gone more than three weeks.'
Example #397:

    (513) a.  Il a {bien/ certes} eu chant.
    He has {good/ indeed} had sung.
    `He does indeed had sung.'
Example #398:

    b.  Il a {bien/ certes} t parti.
    He has {good/ indeed} been gone.
    `He does indeed been gone.'
Example #399:

    a.  Quand tu verras un chat dans ce dsert, je mangerai du boudin.
    When you will-see a cat in this desert, I will-eat of-the blood-sausage.
    `When you will see anybody in this desert, I will eat blood sausage.'
Example #400:

    b.  Pierre sera moine le jour o Jeanne aura un rotin en poche.
    Peter will-be monk the day where Jane will-have a red-cent in task.
    `Peter will become a monk when Jane will have a red cent on her.'
Example #401:

    d.  Il neigera quand Jeanne dira mot de cette histoire.
    It will-snow when Jane will-say word of this story.
    `There will snow when Jane will tell anything about that story.'
Example #402:

    c.  Pierre serait tonn de progresser des masses  ce cours.
    Peter would-be surprised to progress PL-INDEF-DET masses at this course.
    `Peter would be surprised to make a lot of progress at this course.'
Example #403:

    b.  Puisses-tu trouver un endroit folichon o refaire ta vie.
    May you find a place nice where restart your life.
    `Let's hope you'll find a nice place to start a new life.'
Example #404:

    c.  Que a ait grande importance pour Jeanne est gal  Pierre.
    That this be great importance for Jane is equal to Peter.
    `Peter doesn't care that this should be important for Jane.'
Example #405:

    c.  Gagne un sou avec cette invention et je te paie un chteau.
    Earn one red- cent with that invention and I you pay a castle.
    `If you earn money with that invention, I buy you a castle.'
Example #406:

    a.  Viendras-tu?
    Will-come you?
    `Will you come?'
Example #407:

    b.  Ne viendras-tu pas?
    Ne will-come you not?
    `Will you not come?'
Example #408:

    a.  Viendrais-tu?
    Would-come you?
    `Would you come?'
Example #409:

    b.  Ne viendrais-tu pas?
    Ne would-come you not?
    `Wouldn't you come?'
Example #410:

    b.  Tu mangeras ta soupe!
    You will-eat your soup!
    `You have to eat your soup (because I want it)!'
Example #411:

    b.  Tu mangerais ta soupe...
    You would-eat your soup...
    `(Circumstances would lead) you to eat your soup!'
Example #412:

    a.  Ne pas aimer venir est dommage.
    Ne not like to-come is shame.
    `Not to like to come is a shame.'
Example #413:

    b.  Ne vouloir pas venir est dommage.
    Ne want not to-come is shame.
    `Not to want to come is a shame.'
Example #414:

    b.  Pierre (ne) veut pas venir.
    Peter (ne) wants (not) to-come.
    `Peter doesn't want to come.'
Example #415:

    b.  "il a refus de me donner aucun dtail." 429
    He has refused [] to to-me give no [] detail.
    `He refused to give me any detail.'
Example #416:

    c. B:  (Non,) *(Pas) {un chat/ une me/ me qui vive}!
    (No,) (Not) {nobody/ at all/ whoever/ a cat/ a soul/ soul which live}!
    `Not anybody!'
Example #417:

    (541)  {* Pas/ * Plus/ Jamais} Pierre (ne) vient.
    {* Not/ * No-longer/ Never} Peter (ne) comes.
    `Never Peter comes.'
Example #418:

    a.  Rien (ne) se passe (jamais).
    Nothing (ne) itself happens (never).
    `Nothing (never) happens.'
Example #419:

    b.  Zro choses (* ne) se passent (* jamais).
    Zero things (* ne) itself happens (* never).
    `Zero things happen.'
Example #420:

    a.  Je (ne) vois (jamais) rien.
    I (ne) see (never) nothing.
    `I (never) see nothing.'
Example #421:

    b.  Je (* ne) vois (* jamais) zro choses.
    I (* ne) see (* never) zero things.
    `I see zero things.'
Example #422:

    c.  Pierre a deux balles en poche.
    Peter has two balls in pocket.
    `Peter has {zero/ * one/ two} francs on him.'
Example #423:

    b.  Pierre a vu zro chevaux  la ferme.
    Peter has seen zero horses in the farm.
    `Peter saw zero horses in the farm.'
Example #424:

    b.'  Pierre a cass zro vitraux cette semaine
    Peter has broken zero stained- glass-windows this week.
    `Peter broke zero stained-glass-windows this week.'
Example #425:

    b.  Aucunes toilettes (ne) sont propres.
    No-F-PL lavatories-F-PL (ne) are clean.
    `No lavatory pan is clean.'
Example #426:

    a.  (Il) Faut se faire du souci.
    (It) is-necessary oneself to-make of-the worry.
    `One has to worry.'
Example #427:

    b.  ((Il) (ne)) Faut pas se faire du souci.
    ((It) (ne)) is-necessary not oneself to-make of-the worry.
    `One has not to worry.'
Example #428:

    b.  ((Il) (ne)) Faut pas se faire de souci.
    ((It) (ne)) is-necessary not oneself to-make of worry.
    `One doesn't have to worry.'
Example #429:

    vienne]]}.
    I (ne) him has not phoned for that he come.
    `{So that he comes, I didn't phone him/ I didn't phone him to ask him to come}.'
Example #430:

    a.  Une partie des [= de les] hommes.
    A part of the men.
    `Part of the men.'
Example #431:

    a.  Tous les premiers.
    All the first.
    `The all first ones.'
Example #432:

    (574)  >  "Cortizone en a utilis e une pour saboter mon manomtre."
    Cortizone PART has used- F one to sabotage my manometer.
    `Cortizone used one of them to sabotage my manometer.'
Example #433:

    (575)  Tu (ne) vois pas {tous/ toutes} ces millions de chandelles.
    You (ne) see not {all-M-PL/ all-F-PL} these millions-M of candles-F.
    `{You don't see all these millions of candles/ You don't see all these candles i
Example #434:

    (581) a.    Le dimanche, Pierre boit un caf.
    The    Sunday, Peter drinks a coffee.
    `All   Sundays, Peter drinks a coffee.'
Example #435:

    b.     Le matin, Jeanne paresse au lit.
    The    morning, Jane laze in-the bed.
    `All   the mornings, Jane lazes in bed.'
Example #436:

    b.  Aucunes toilettes (ne) sont propres.
    No-F-PL lavatories-F-PL (ne) are clean.
    `No {lavatory pan is/ * lavatories are} clean.'
Example #437:

    (593) a. * Quel trop beau mec!
    What too pretty guy!
    `What a too pretty guy!'
Example #438:

    b.  Quel trs beau mec!
    What very pretty guy!
    `What a very pretty guy!'
Example #439:

    c.  Ce problme est {vraiment/ trs/ facilement/ difficilement} vitable .
    This problem is {really/ very/ easily/ difficultly} avoidable.
    `One can {really/ really/ easily/ difficultly} avoid this problem.'
Example #440:

    a.  Peu de gens aiment qui que ce soit.
    Few of people like whatever person.
    `Few people like anyone.'
Example #441:

    (607) a.  (Les) Trois autres filles.
    (The) Three other maids.
    `Three other maids.'
Example #442:

    (610)  Pierre a parl avec   un professeur.
    Peter has talked with   one professor.
    b.   `Peter talked     with exactly one professor.'
Example #443:

    (615) a.  Il a le bide gras.  Il est gras du bide . 453
    He has the belly fat.  He is fat of-the belly.
    `He has a fat belly.'
Example #444:

    b.  Le bide prend toute la graisse .  Toute la graisse est prise par le bide .
    The belly picks all the fat.  All the fat is picked by the belly.
    `The belly attracts the all fat.'
Example #445:

    a.  Dur de la feuille.
    Hard of the leaf.
    `With deaf ears.'
Example #446:

    b.  Lisse du caillou.
    Smooth of-the stone.
    `Bald-headed.'
Example #447:

    c.  Amput du cerveau.
    Amputated of-the brain.
    `Brainless.'
Example #448:

    d.  Puant de la gueule.
    Stinking of the mouth.
    `With stinking mouth.'
Example #449:

    e.  Molle  la fesse. 454
    Flabby at the bottom.
    `Flabby-bottomed.'
Example #450:

    f.  Dcontract du gland.
    Relax of-the glans.
    `With cool attitude.'
Example #451:

    prtexte!" 461
    pretext!
    `But this is strictly forbidden to overstep the Dominican territorial waters bor
Example #452:

    b.  Il (ne) faut franchir la limite des eaux territoriales dominicaines sous aucun prtexte!
    It (ne) is-necessary-to overstep the limit of-the waters territorial Dominican under no [] pretext!
    `One must overstep the Dominican territorial waters border on no pretext!'
Example #453:

    b.  Prends garde de (ne) pas tomber!
    Take care to (ne) not fall!
    `Take care you don't fall!'
Example #454:

    c.  Pierre ne comprend (* pas) goutte  ce cours.
    Peter ne understands (* not) not at this course
    `Peter doesn't understand anything at this course.'
Example #455:

    (635) a.  Pierre ne dit (pas) mot.
    Peter ne says (not) word.
    `Peter doesn't say anything.'
Example #456:

     Pierre a peur que Jeanne (ne) vienne (* pas).
    Peter has fear that Jane (ne) comes (* not).
    `Peter fears that Jane might come.'
Example #457:

     Pierre a peur que Jeanne (ne) vienne *( pas).
    Peter has fear that Ja ne (ne) comes *(not).
    `Peter fears that Jane might not come.'
Example #458:

    b.  Pas mot ne formule ce principe.
    Not word ne formulates this principle.
    `No word can formulate this principle.'
Example #459:

     [{Pas/  Point} [vraiment]].
    {Step/ Point} really.
    `Not really.'
Example #460:

     [Vraiment [{pas/  point}]].
    Really {step/ point}.
    `Really not.'
Example #461:

    (640) a.  Pierre est une personne intressante.
    Peter is a person interesting.
    `Peter is an interesting guy.'
Example #462:

    a.  Grand-monde.
    A-lot-of people.
    `Many people.'
Example #463:

    b.  Grand-chose.
    A-lot-of thing.
    `Not many things.'
Example #464:

    a.  Jeanne est un rien dbile.
    Jane is a little-thing stupid.
    `Jane is a little bit stupid.'
Example #465:

    a.  Il fait rien froid.
    It makes little-thing cold.
    `It's very cold.'
Example #466:

    b.  {Niente/ Parte} dei problemi attuali concerne Piero.
    {Nothing/ Part} of-the problems current ({(ne)/ }) concerns Peter.
    `{Nothing/ Part} of the current problems concerns Peter.'
Example #467:

    (649) a.  Une femme belle (de visage).
    A woman pretty (of face).
    `A woman (with a) pretty (face).'
Example #468:

    b. * Tous les hommes lgants du monde plaisent  Pierre.
    All the men elegant of-the world suit to Peter.
    `Peter likes all the men that are elegant in the world.'
Example #469:

    b.  Les hommes lgants plaisent  Pierre.
    The men elegant suit to Peter.
    `Peter likes elegant men.'
Example #470:

    (654) a.  Sans doute .
    Without doubt.
    a.''   `Perhaps.' [Weak reading.]
Example #471:

    b.  Sans aucun doute .
    Without no doubt.
    b.'   `Surely.' [Strong reading.]
Example #472:

    b.  Senza un soldo.
    Without {a/ the} red-cent.
    `Without a red cent.'
Example #473:

    (657) a.  Pierre (ne) mange rien sans une cuillre .
    Peter (ne) eats nothing without a spoon.
    `Peter always eats with a spoon.'
Example #474:

    c. % Pierre (ne) mange rien sans aucune cuillre.
    Peter (ne) eats nothing without no spoon.
    `Peter always eat with any spoon.'
Example #475:

    b. * Pierre (ne) vient pas bien.
    Peter (ne) comes {well not/ * not well}.
    `Peter indeed doesn't come.'
Example #476:

    a.  Pierre nie avoir dit grand-chose .
    Peter denies to-have said great-thing.
    `Peter denies to have said anything.'
Example #477:

    b.  Pierre (ne) donne jamais un long coup de {* bigophone/ tlphone}  Jean.
    Peter (ne) gives never a long call of phone to John.
    `Peter never gives John a long call.'
Example #478:

    b.  Pierre (ne) donne jamais un gentil coup de {bigophone/ tlphone}  Jean.
    Peter (ne) gives never a nice call of phone to John.
    `Peter never gives John a nice call.'
Example #479:

    (669) a.  Quel monsieur, celui-l!
    What mister, that-that!
    `What a fool, that guy!'
Example #480:

    b.  Vous en tes un autre!
    You PART are an other!
    `You're a poor fool!'
Example #481:

    (674) a.  Jeanne est un chou.
    Jane is a cabbage.
    `Jane is a darling.'
Example #482:

    (675) a.  Jeanne est un ange .
    Jane is an angel.
    `Jane is a darling.'
Example #483:

    a.  Que *(ne) puis-je (* pas) prendre le temps de vivre!
    What *(ne) can I (* not) take the time to live!
    `I regret I cannot make time to enjoy life.'
Example #484:

    b.  Que *(ne) vient-il (* pas)  la soire!
    What *(ne) comes he (* not) at the party!
    `It's a shame that he didn't come at the party.'
Example #485:

     Que *(ne) le disais-tu (* pas) plus tt?
    What *(ne) it said you (* not) more soon?
    `I wonder why you didn't say that before, and I regret it.'
Example #486:

     Qui *(ne) prend (* pas) le temps de vivre?
    Who *(ne) takes (* not) the time to live?
    `Who doesn't make time to enjoy life?'
Example #487:

    b.  Sans {vergogne/ ambages}.
    Without {shame/ circumlocutions}.
    `{Shamelessly/ Without beating around the bush}.'
Example #488:

    b.  Sans balancer.
    Without to-hesitate.
    `Without hesitation.'
Example #489:

    b. * Entre les deux mon coeur (ne) balance pas.
    Between the two my heart (* ne) hesitates * not.
    `I'm torn between the two.'
Example #490:

    (687) a.  Pierre est venu pour rien.
    Peter is came for nothing.
    `Peter came in vain.'
Example #491:

    b. * Pour rien(,) Pierre est venu.
    For nothing(,) Peter is came.
    `In vain(,) Peter came.'
Example #492:

    b. * A toujours et pour jamais.
    To ever and for never.
    `For ever and ever.'
Example #493:

    b.  Il reste {* les/ des} lustres  attendre.
    It remains {the-DEFINITE/ * the-INDEFINITE} lustrums to wait.
    `It remains us ages to wait.'
Example #494:

     Un aprs-midi, une aprs-midi.
    An-M after-noon-M, an-F after-noon-F.
    `An afternoon.'
Example #495:

    a.  {* Un/Une} bouteille thermos, {un/ une} thermos.
    {* A-M/ A- F} bottle thermos, {a-M/ a- F} thermos.
    `A vacuum bottle.'
Example #496:

    b. {* Un/ Une} habitation  loyer modr, {un/ une} HLM.
    {* A-M/ A- F} housing with rent moderate, {a-M/ a-F} HRM.
    `A housing project.'
Example #497:

    a.  Un bel amour, de belles amours.
    A nice-M love-M, of-the nice-F loves-F.
    `Nice love, nice loves.'
Example #498:

    b.  Un chiotte , les chiottes publiques.
    A can-M, the public-F cans-F.
    `A can, public cans.'
Example #499:

    c.  Un grand dlice , de grandes d lices.484
    A great-m delight-M, of-the great-F delights- F.
    `A great delight, great delights.'
Example #500:

     Des gens bons,  de bonnes gens.
    Of-the peoples-M good-M, of-the good-F peoples-F.
    `Good people.'
Example #501:

    Une orge savoureuse,  un orge {perl/ mond}.
    A barley- F tasty-F, a barley-M {pearled-M/ hulled-M}.
    `Tasty barley, {pearl/ hulled} barley.'
Example #502:

    a.  Un lgume , petit ou gros, est un vgtal, une grosse lgume est un homme important.
    A-M vegetable-M, small-M or big-M, is a plant, a big- F vegetable-F is a man important.
    `A vegetable at the masculine, small or big, is a plant, a big vegetable at the
Example #503:

    a.  La pourpre est une matire colorante, le pourpre est une couleur.
    The- F purple-F is a substance coloring, the-M purple-M is a color.
    `The purple at the feminine is a coloring agent; the purple at the masculine is
Example #504:

    (lxxxix)  "Un de mes plus grands dlices tait de canoter sur la Marne."
    One-M of my more great-M delights-F was to row on the Marne.
    `One of my greater delights was to go rowing on the Marne.'
Example #505:

    c.  Un espace est courant, une espace est du jargon typographique.
    An-M space-M is common, an-F spac e-F is of-the jargon typographic.
    `A space at the masculine is common; a space at the feminine is typographic jarg
Example #506:

    a.  Un sauna est du franais standard, une sauna est du franais populaire.
    A-M sauna-M is of-the French Standard, a- F sauna-F is of-the French popular.
    `A sauna at the masculine is Standard French; a sauna at the feminine is popular
Example #507:

    b.  Un haltre est du franais standard, une haltre est du franais populaire.
    A-M barbell-M is of-the French Standard, a-F barbell-F is of-the French popular.
    `A barbell at the masculine is Standard French; a barbell at the feminine is pop
Example #508:

    a.  Mes frres sont courageux
    My brothers-M are courageous-M.
    `My brothers are brave.'
Example #509:

    b.  "Et si mes frres se taisent, eh bien tant pis pour elles". 486
    And if my brothers-M themselves keep-silent, hey well too bad for them-F.
    `Well if my brothers keep silent, too bad for them.'
Example #510:

    testicule 488/ ovule } est du franais enfantin.
    testicle/ ovum}-F is of-the French Childish.
    testicle/ ovum} at the feminine is Children French.'
Example #511:

    Un alvole   une alvole .
    An-M alveolus-M, an-F alveolus-F.
    `An alveolus.'
Example #512:

    a. Le {dindon de la farce/ feu (au lac)/ nerf de la guerre/ sel de la terre/ sou}.
    The-M {turkey of the farce/ fire (to-the lake)/ nerve of the war/ salt of the earth/ cent}.
    `{Fall guy/ Panic/ Sinews of war/ Salt of the earth/ Red cent}.'
Example #513:

    a.' Les {bouts/ foies/ nerfs}.
    The-PL {ends/ livers/ nerves}.
    `{Departure/ Fear/ Annoyance}.'
Example #514:

    b. Mon {neveu/ vieux}.
    My {nephew/ old}.
    `{Yes indeed/ Old friend}.'
Example #515:

    b.' Son {beurre/ fade/ pied}.
    His {butter/ gift/ foot}.
    `{Packet/ Pleasure/ Pleasure}.'
Example #516:

    c. Un {brin/ grain/ jour/ peu/ radis/ rien/ rotin}.
    A-M {blade/ grain/ da y/ little/ radish/ nothing/ rattan}.
    `{Touch/ Touch/ Day/ Bit/ Red cent/ Hint/ Red cent}.'
Example #517:

    b. Comme {dans du beurre/ une pie/ un pied/ devant/ le reste/ une savate}.
    As {in of-the butter/ a magpie/ a foot/ before/ the rest/ a slipper}.
    `{Easily/ Chatterbox/ Lousy player/ Like before/ To go by/ Clumsy idiot}.'
Example #518:

    c. Dans {de beaux draps/ du beurre}.
    In {of-the nice sheets/ of-the butter}.
    `{In a mess/ Easily}.'
Example #519:

    d. Par {acquit de conscience/ la racine/ prcaution}.
    By {receipt of consciousness/ the root/ precaution}.
    `{To set one's mind at rest/ To be dead/ As a precaution}.'
Example #520:

    e. Pour {approbation/ la forme/ une bille}.
    For {approval/ the form/ a marble}.
    `{For approval/ As a matter of form/ For a fool}.'
Example #521:

    f. Que {couic/ dalle/ diable}.
    What {squeak/ paving stone/ devil}.
    `{A darn thing/ A damn thing/ Dash it}.'
Example #522:

    g. Sans {ambages/ balancer/ barguigner/ broncher/ faon/ moufeter/ vergogne}.
    Without {circumlocutions/ hesitate/ hesitate/ stumble/ manner/ protesting/ shame}.
    shamelessly}.'
Example #523:

    h. Sur {ce ton/ des oeufs/ facture/ les nerfs/ toute la ligne}.
    On {this tone/ of-the eggs/ invoice/ the nerves/ on all the line}.
    `{Like that/ Cautiously/ For sure/ All keyed up/ From start to finish}.'
Example #524:

    a. Avoir {beau faire/ du chien/ du ressort/ eu chaud/ les foies}.
    To-have {nice make/ of-the dog/ of-the spring/ had hot/ the livers}.
    `{Whatever you do/ To be attractive/ To have spirit/ To have had a lucky escape/
Example #525:

    poche/ un sou vaillant}.
    cent in task/ a cent which-is-worth}.
    not have a red cent}.'
Example #526:

    b. Envoyer {balader/ chier/ coucher/ dinguer/ patre/ promener/ valser}.
    To send {walking/ shitting/ putting-to-bed/ fooling/ grazing/ walking/ waltzing}.
    `To send {packing/ packing/ packing/ flying/ packing/ packing/ flying}.'
Example #527:

    c. Etre {cave/ chocolat/ confiture/ cuit/ ficelle/ fou/ lourd/ servi}.
    To be {hollow/ chocolate/ jam/ cooked/ string/ mad/ heavy/ served}.
    `To be {stupid/ foiled/ foiled/ done for/ wily/ mad/ boring/ satisfied}.'
Example #528:

    d. Faire {avec/ chou blanc/ le mort/ le singe/ la sourde oreille/ ses choux gras/ son beurre/ un malheur}.
    misfortune}.
    make a great hit}.'
Example #529:

    e. Laisser {bton490/ en rade/ faire/ pisser (le chien)}.
    To-let {concrete/ in harbor/ make/ piss (the dog)}.
    `To {forget it/ leave in the lurch/ never mind/ let get on with it}.'
Example #530:

    f. (Ne) Pas pouvoir {avaler/ blairer/ boire/ digrer/ encadrer/ encaisser/ piffer/ puer/ sacquer}.
    (Ne) Not can {swallow-down/ smell/ drink/ digest/ frame/ collect/ smell/ stink/ kick-out}.
    `To be unable to put up with.'
Example #531:

    g. Prendre {la cl des champs/ la mouche/ pour une bille/ son fade/ son pied}.
    To take {the key of the fields/ the fly/ for a marble/ {his/ her} gift/ {his/ her} foot}.
    `To {run off/ get huffy/ consider as a fool/ get one's kicks/ get one's kicks}.'
Example #532:

    a. En {avoir/ avoir aprs/ avoir le coeur net/ mettre un coup/ pincer pour/ vouloir}.
    PART {have/ have after/ have the heart clean/ put a knock/ pinch for/ want}.
    want to win}.'
Example #533:

    c. Se faire {avoir/ baiser/ enculer/ mettre/ refaire}.
    Oneself make {having/ screwing/ fucking/ putting/ again-making}.
    `To let oneself be taken in.'
Example #534:

    c.' Se prendre {un gadin/ un pied gant}.
    Oneself take {a cropper/ a foot gigantic}.
    `To {come a cropper/ get one's kicks}.'
Example #535:

    a. {De beaux draps/ De belle faon/ Belle lurette}.
    {Of nice sheets/ Of nice way/ Nice little-our}.
    `{In a mess/ Sadly/ Ages}.'
Example #536:

    b. De { bon {coeur/ matin/ pied}/ bonne {grce/ heure/ volont}}.
    Of good {heart/ morning/ foot/ grace/ our/ wish}.
    `{Willingly/ Early in the morning/ Heartily/ With good grace/ Early/ With goodwi
Example #537:

    Grand-pril/ Grand- peur/ Pas grand-risque/ Grand-soif/ Grand-temps}.
    risk/ Great fear/ Not great risk/ Great thirst/ Great time}.
    Difficultly/ A great risk/ Great fear/ Not a great risk/ Very thirsty/ High time
Example #538:

    e. {Aux petits {oignons/ soins}/ Ces petits riens/ (Ne) Pas lever le petit doigt}.
    {To-the little {onions/ cares}/ Those little nothings/ (Ne) Not lift the little finger}.
    `{First-rate/ Hand and foot/ Those little things/ To not lift a finger to help s
Example #539:

    lerche/ lourd}.
    heavy}.
    much/ much}.'
Example #540:

    c. {A tout(e) berzingue/ A toute vapeur/ Du tout/ Tout  fait/ Tout court/ Tout-tout/ Sur toute la ligne}.
    {To whole speed/ To whole steam/ To-the all/ Whole at fact/ All short/ All-all/ On whole the line}.
    Flat-out}.'
Example #541:

    a.  {Ma/ Ta/ Sa/ Notre/ Votre/ Leur/ * La} pomme.
    {My/ Your/ {His/ Her}/ Our/ Your/ Their/ * The} apple.
    `The head.'
Example #542:

    b.  {Ma/ * Ta/ Sa/ Notre/ * Votre/ Leur/ La} poire.
    {My/ * Your/ {His/ Her}/ Our/ * Your/ Their/ The} pear.
    `The head.'
Example #543:

     {Mon/ * Ton/ Son/ * Notre/ * Votre/ * Leur/ Le} chou.
    {My/ * Your/ {His/ Her}/ * Our/ * Your/ * Their/ The} cabbage.
    `{My/ {His/ Her}/ The} honey.'
Example #544:

    b.  Genve (ne) fut pas un {lieu important/ * haut lieu} de la linguistique.
    Geneva (ne) was not a {place important/ * high place} of the linguistics.
    `Geneva {was/ wasn't} a Mecca for linguistics.'
Example #545:

    b.  (Ne) Prends pas {la chose/ * le machin-chose } qui est sur le meuble.
    Take {the thing/ * the thingamajig} which is on the piece-of-furniture.
    `{Take/ Don't take} the thing which is on the piece of furniture.'
Example #546:

    b.  Pierre et Jeanne (ne) se font pas continuellement la {guerre/ * guguerre }.
    Peter and Jane (ne) to-them make not constantly the {war/ wawar}.
    `Peter and Jane are(n't) constantly battling one with each other.'
Example #547:

    b. J "Du genre Nous-avons-les-moyens-de -vous-faire -parler." 494
    Of-the style We-have-the-means-to-you-make-talk.
    `Something along those lines: we-have-the-means-of-pressure-to-make- you-talk.'
Example #548:

    b.  Jeanne a dclar une guerre sans {prparation/ * prparatifs}.
    Jane has declared a war {with/ without} preparation.
    `Jane declared war {with/ without} preparation.'
Example #549:

    b.  Pierre (ne) fait jamais de {rservation/ * rsa} pour ses vacances.
    Peter {makes always a/ (ne) makes never of} booking for his vacation.
    `Peter {always/ never} makes a booking for his vacation.'
Example #550:

    b. * Pierre ne lui a pas donn de coup de pied dans le {figne/ figned}.
    Peter {to-him has/ (ne) to-him has not} given {a/ of} kick in the asshole.
    `Peter gave him a kick in the ass.'
Example #551:

    a.  Pierre a pouss une beuglante .
    Peter has yelled a protestation.
    `Peter kicked up a stink.'
Example #552:

    a.  Jeanne est timbre .
    Jane is stamped.
    `Jane is cracked.'
Example #553:

    a.  {Monsieur est servi/ Madame est servie }!
    {Mister/ Ma dam} is served!
    `You have got what you wanted.'
Example #554:

    a.  Nous sommes perdus .
    We are lost.
    `We're done for.'
Example #555:

    b.  Nous sommes cuits.
    We are cooked.
    `We're done for.'
Example #556:

    a.  Une deux-chevaux  une deuche  une deudeuche .
    A two horsepower  a two-horse  a two-two-horse.
    `A 2 horsepower Citroen.'
Example #557:

    b.  Grand-pre  pp .
    Grandfather  fafa.
    `Grandfather.'
Example #558:

    (712)  Une surprise-partie  une surpatte .
    A surprise party  a surpaw.
    `A party.'
Example #559:

    c.  Jeanne (* ne) va * pas au cin le samedi.
    Jane {goes/ (ne) goes not} to-the {cinematograph/ cinema/ cine} the Saturday.
    `Jane {uses to go/ doesn't use to go} to the movies on Saturday.'
Example #560:

    b.  Pierre (ne) boit pas de {caf crme/ * crme}.
    Peter {drinks a/ (ne) drinks not of} {coffee milk/ milk}.
    `Peter {drinks/ doesn't drink} a coffee with milk.'
Example #561:

    (720) a.  Il fait {froid/ friod}.
    It makes cold.
    `It's cold.'
Example #562:

    b.  Il (ne) fait pas {froid/ * friod}.
    It (ne) makes not cold.
    `It's not cold.'
Example #563:

    (721) a.  Cette table a des pieds.
    This table has of-the legs.
    `This table has legs.'
Example #564:

    et faire mon petit Jean-Jacques devant elles". 508
    to-make my little guilty in front of them.
    breast in front of them.'
Example #565:

    b.  (Ne) La laisse pas {tomber/ * bton} (elle est si fragile)!
    {Let him/ (Ne) Her let not} drop.
    `{Drop/ Don't drop} her.'
Example #566:

    b.  Je (ne) lui ai pas donn de {gifle/ * mandale}.
    I (ne) to-him have not given of slap.
    `I give him no slap.'
Example #567:

    b.'  Son {pre/ * pater} (ne) lui prte pas sa caisse.
    His father {to-her lends/ (ne) to-her lends not} his car.
    `His father {lends/ doesn't lend} her his car.'
Example #568:

    malaxeur de youplalat!..." 516
    huplala!...
    a herniary protuberance with eccentric tendency in the flexible of the huplala m
Example #569:

    kidnappeurs de lgumes!..." 517
    vegetables!...
    abductors!'
Example #570:

    c. J "Que bidulez-vous avec tant de froumiave?"518
    What thingamajig- you with so-much of froomiave?
    `What the hell are you doing with so much froomiave?'
Example #571:

    (739) a.  Jeanne est LA femme de la situation.
    Jane is THE woman of the situation.
    `She's the right woman for the job.'
Example #572:

    b.  Pierre voit UNE solution  ce problme.
    Peter sees ONE solution to this problem.
    `Peter knows a right solution for this problem.'
Example #573:

    (xcvii)  "(Le chemin fut longi.)" [SupP OPi [IP On eni voit enfin le bout]]!
    ("The way was long.") One PART see finally the end!
    `(The tunnel was long.) One finally see the light at the end of the tunnel!'
Example #574:

    (742) a.  {Le/ * Un} concierge peigne la girafe .
    {The/ * A} caretaker combs the giraffe.
    `The caretaker does pointless tasks.'
Example #575:

    b.  {a/ * Ceci} vole bas.
    {That/ * This} flies low.
    `This is pretty low-level.'
Example #576:

    (745) a.  Vous ne me drangez pas.
    You ne me disturb not.
     `{It's just not the case that you disturb me/ I mean you meant you did disturb
Example #577:

    b.  Vous ne me drangez {aucunement/ nullement}.
    You ne me disturb in-no-way.
    `{* It's just not the case that you disturb me/ I mean you meant you did distur
Example #578:

    a.  Tu viens? - {Oui/ Non} !
    You come? - {Yes/ No}!
    `Are you coming? - {Yes (I am)/ No (I am not)}!'
Example #579:

    b.  Tu (ne) viens pas? - {* Oui/ Non}!
    You (ne) come not? - {* Yes/ No}!
    `Aren't you coming? - {* Yes (I am)/ No (I am not)}!'
Example #580:

    a.  Tu viens? - {* Si/ Non}!
    You come? - {* Yes-indeed/ No}!
    `Are you coming? - {* Indeed (I am)/ No (I am not)}!'
Example #581:

    b.  Tu (ne) viens pas? - {Si/ Non} !
    You (ne) come not? - {Yes-indeed/ No}!
    `Aren't you coming? - {Indeed I am/ No (I am not)}!'
Example #582:

    f.  {Ils/ Elles} (ne) voient pas {me qui vive/ * qui que ce soit}.
    {I/ You/ {He/ She}/ We/ You/ They} (ne) see(s) not {soul which live/ * whoever}.
    `{I/ You/ {He/ She}/ We/ You/ They} do(es)n't see anybody.'
Example #583:

    a.  On (ne) voit pas {me qui vive/ qui que ce soit}.
    One (ne) sees not whoever.
    `One doesn't see anybody.'
Example #584:

    (752) a.  {Il/ On} (ne) veut pas voir {me qui vive/ qui que ce soit}.
    {He/ One} (ne) want not see {soul which live/ whoever}.
    `{He/ One} won't see anybody.'
Example #585:

    b.  (Il) Faut que a saute !
    It is-necessary that it explodes!
    `Be quick about it!'
Example #586:

    b.'  Tu peux {repasser/ (toujours) courir} !
    You can {go-back/ (ever) run}!
    `You don't have a prayer!'
Example #587:

    c.  ((Il) (Ne)) Faut pas pousser!
    It (ne) is-necessary not to-push!
    `That's overdoing it a bit!'
Example #588:

    farcir/ sentir/ souffrir/ voir} Jeanne.
    stuff/ smell/ suffer/ see} Jane.
    `Peter cannot put up with Jane.'
Example #589:

    b.  Pierre laisse pisser.
    Peter let piss.
    `Peter let get on with it (anytime).'
Example #590:

    a. J Tout le monde il est beau, tout le monde il est gentil.
    All the people he is pretty, all the people he is nice.
    `Everybody's pretty, everybody's nice.'
Example #591:

    lei renverse par terre!
    is-necessary still that he iti knocks-over on floor!
    it over on the floor!'
Example #592:

    En avoir {quelque chose/ rien}  cirer.
    PART to-have {something/ nothing} to polish.
    `Not to give a damn.'
Example #593:

    a. Envoyer { balader/ chier/ coucher/ dinguer/ patre / promener/ valser}.
    To send {walking/ shitting/ putting-to-bed/ fooling/ grazing/ walking/ waltzing}.
    `To send {packing/ packing/ packing/ flying/ packing/ packing/ flying}.'
Example #594:

    b. Laisser { bton531/ faire / pisser}.
    To-let {concrete/ make/ piss}.
    `To {forget it/ never mind/ let get on with it}.'
Example #595:

    c. (Ne) Pas pouvoir {avaler/ blairer/ boire / digrer/ encadrer/ encaisser/ piffer/ puer/ sacquer}.
    (Ne) Not can {swallow-down/ smell/ drink/ digest/ frame/ collect/ smell/ stink/ kick-out}.
    `To be unable to put up with.'
Example #596:

    d.  Dieu (que Pierre est beau)!
    God (that Peter is pretty)!
    `My God(, Peter is so pretty)!'
Example #597:

     Que diable !
    What devil !
    `Dash it!'
Example #598:

    a.  Sans ambages.
    Without circumlocutions.
    `Without beating around the bush.'
Example #599:

    c.  En cloque .
    In blister.
    `Pregnant.'
Example #600:

    d.  A {cran/ la bourre / la colle / tout(e) berzingue }.
    At {notch/ the delay/ the glue/ all speed}.
    `{Very edgy/ Pushed for time/ Living together/ At full speed}.'
Example #601:

    a.  Un amour de maison.
    A love of house.
    `A lovely house.'
Example #602:

    b.  Une bande de farceurs.
    A band of pranksters.
    `A bunch of pranksters.'
Example #603:

    (765) En [{=Force, +Fin}] fait [{=Force, -Fin}] de [{=Force, +Fin}].
    In fact of.
    `In the way of.'
Example #604:

    Que {couic/ dalle}!
    That {squeak/ paving-stone}!
    `A {darn thing/ damn thing}.'
Example #605:

    {Moins/ Plus} que .534
    {Minus/ More} that.
    `{Minus/ More} than.'
Example #606:

    De {beaucoup/ loin/ peu}.
    Of {much/ long/ few}.
    `{By a long way/ By far/ Just}.'
Example #607:

    {Beaucoup/ Moins/ Peu/ Plus} de .
    {Much/ Minus/ Few/ More} of.
    `{Much/ Minus than/ Few/ More than}.'
Example #608:

    b.  Pierre (ne) peut pas encaisser Jeanne.
    Peter (ne) can not collect Jane.
    `Peter cannot put up with Jane.'
Example #609:

    b.  Pierre est parti sans {balancer/ barguigner}.
    Peter is left without {swing/ shilly-shally}.
    `Peter left without shilly-shallying.'
Example #610:

    b.  [*({Pas/ Plus}) {o que ce soit/ qui que ce soit/ quoi que ce soit/ quand que ce soit}].
    {Not/ No-longer} {wherever/ whoever/ whatever/ whenever}.
    `{In no place/ Nobody/ Nothing/ In no time} (anymore).'
Example #611:

     Tout court.
    All short.
    `Period.'
Example #612:

    a.  Les nombreux hommes ici prsents.
    The numerous men here present.
    `The many men here present.'
Example #613:

     Pour toute la vie.
    For whole the life.
    `For the whole life.'
Example #614:

    c. {Non pas/ Non plus}.
    {No not/ No no-more}.
    `{Not/ Neither}.'
Example #615:

    a.  {A tout(e) berzingue / Sur toute la ligne / A toute vapeur}.
    {At whole speed/ On whole the line/ At whole steam}.
    `{At full speed/ Flat-out/ At full speed}.'
Example #616:

    b.  Et tout le tremblement.
    And whole the trembling.
    `The whole caboodle.'
Example #617:

    c.  Tout  fait.
    Whole at fact.
    `Absolutely.'
Example #618:

    b. * Jeanne (ne) soutient pas mordicus tre venue ici.
    Jane {maintains/ *(ne) maintains not} stubbornly to-be come here.
    `Jane stubbornly maintains she has already been here.'
Example #619:

    b. * Jeanne est venue en (ne) chantant pas.
    Jane is come in {singing/ * (ne) singing not}.
    `Jane came singing.'
Example #620:

     Sans travailler = (Ne) travaillant pas.
    Without to-work = (Ne) working not.
    `Without working = Not working.'
Example #621:

    a.  {Ce mec est/ * Un mec} groggy.
    {This guy is/ * A guy} groggy.
    `This guy is washed out.'
Example #622:

    b.  La voiture de monsieur est avance .
    The car of mister is advanced.
    `Your carriage awaits, mister.'
Example #623:

    b. * Pas combien de femmes font de la bd?
    (* Not) How-many of women make of the comics?
    `How many women make comics?'
Example #624:

    b.  {Sans/ * Avec} ambages.
    {Without/ * With} circumlocutions.
    `Without beating around the bush.'
Example #625:

     Pierre ne vient *({pas/ plus/ jamais/ nullement}) ici.
    Peter ne comes *({not/ no longer/ never/ not in the least}) here.
    `Peter doesn't come ({any longer/ anymore/ in any way}) here.'
Example #626:

     Pierre (ne) peut *(pas) piffer Jeanne.
    Peter (ne) can *(not) sniff Jane.
    `Peter cannot put up with Jane.'
Example #627:

     a (ne) casse *(pas) trois pattes  un canard.
    It (ne) brokes *(not) three feet to a duck.
    `There's nothing to write home about.'
Example #628:

    a.  Quand que ce soit que tu viennes, tu seras bien accueilli.
    Whenever that you come, you will-be good welcomed.
    `You will be welcome whenever you come.'
Example #629:

    b.  Si tu (ne) viens pas quand que ce soit dans la semaine, tu perdras toute chance de rencontrer Pierre.
    If you (ne) comes not whenever in the week, you will-lose all chance to meet Peter.
    `You will lose any chance to meet Peter if you don't come any time during this w
Example #630:

    a.'  Une foule {innombrable / nombreuse }.
    A crowd {countless/ numerous}.
    `A {countless/ numerous} crowd.'
Example #631:

     Cette usine produit de la farine .
    This factory produces of-the flour.
    `This factory produces flour.'
Example #632:

     Cette usine produit (* de) trois farines de qualit diffrente.
    This factory produces (* of) three flours of quality different.
    `This factory produces three flours of different quality.'
Example #633:

    (791) a.  Jeanne est dans {de(s)/ * les} beaux draps.
    Jane is in {of(-the)/ * the} nice sheets.
    `Jane is in a mess.'
Example #634:

    b.  Jeanne a {du/ * un} chien.
    Jane has {of-the/ * the} dog.
    `Jane has much sex- appeal.'
Example #635:

    a.  Mlangez cette prparation {/ avec } (de) la farine.
    Mix this preparation {to/ with} (of) the flour.
    `Mix this preparation with (the) flour.'
Example #636:

    b.  Pour obtenir (de) la farine, on moud le grain.
    To obtain (of) the flour, one grinds the grain.
    `To obtain (the) flour, one grinds the grain.'
Example #637:

     Bonjour (* de) la salade!
    Good morning (* of) the salad!
    `What a mess, those stories!'
Example #638:

    a.  Jeanne veut de la farine.
    Jane want of the flour.
    `Jane want flour.'
Example #639:

    b.  La fe a chang Jeanne en pierre.
    The fairy has changed Jane in (* of the) stone.
    `The fairy turned Jane into stone.'
Example #640:

    c.  Jeanne est partie sans farine. 542
    Jane is gone without flour.
    `Jane left without flour.'
Example #641:

    b.  Pierre a (* de) tout(-tout) compris.
    Peter has (* of) all(-all) understood.
    `Peter understood all.'
Example #642:

    a.  Pierre a manqu son train de peu.
    Peter has missed his train of few.
    `Peter just missed the train.'
Example #643:

    b.  Pierre est premier de beaucoup.
    Peter is first of much.
    `Peter is top by a long way.'
Example #644:

     {Peu/ Beaucoup} de gens.
    {Few/ Much} of people.
    `{Few/ A lot of} people.'
Example #645:

    b.  Jeanne ment sans ({* la/ * une}) vergogne .
    Jane lies without ({* the/ * a}) shame.
    `Jane lies shamelessly.'
Example #646:

    a.  Pierre a ({* la/ * une}) grand- peine  comprendre Jeanne.
    Peter has ({* the/ * a}) great difficulty to understand Jane.
    `Peter has difficulty in understanding Jane.'
Example #647:

     Sa misanthropie {dplat/ * plat}  qui que ce soit.
    Its misanthropy {displeases/ * pleases} to whoever.
    `Its misanthropy suits anybody.'
Example #648:

    c.  Ce problme est {vraiment/ trs/ facilement/ difficilement} vitable .
    This problem is {really/ very/ easily/ difficultly} avoidable.
    `One can {really/ really/ easily/ difficultly} avoid this problem.'
Example #649:

    b.  (Pas) {Un/ Une / Des}.
    (Not) {A-M/ A-F/ PL- INDEF-DET}.
    `(Not) {A/ }.'
Example #650:

    c.  {Chaque / Tout} ... (pas). 545
    {Each/ Every} ... (not).
    `Not {each/ every}.'
Example #651:

    (803) a.  Sans {ambages/ vergogne }.
    Without {circumlocutions/ shame}.
    `{Without beating around the bush/ Shamelessly}.'
Example #652:

    b.  Sans { balancer/ barguigner}.
    Without to-hesitate.
    `Without {hesitation/ shilly-shallying}.'
Example #653:

    (805) a.  Jamais de {la/ ma} vie .
    Never of {the/ my} life.
    `Never at all.'
Example #654:

    b.  Pas de la { journe / nuit}.
    Not of the {day/ night}.
    `Not during the whole {day/ night}.'
Example #655:

    c.  Pas {un iota/ du tout}.
    Not {a iota/ of-the all}.
    `Not {a grain/ at all}.'
Example #656:

    a.  Un amour de maison.
    A love of house.
    `Home sweet home.'
Example #657:

    b.  Jeanne est un chou.
    Jane is a cabbage.
    `Jane is kind.'
Example #658:

    a.  Une saloperie de gamin.
    A crap of kid.
    `A naughty little kid.'
Example #659:

    b.  Jeanne est une vache .
    Jane is a cow.
    `Jane is nasty.'
Example #660:

    a.  {Pas/ Plus} du tout.
    {Not/ No-longer} at all.
    `{Not/ No longer} at all.'
Example #661:

    b.  Jamais de la vie .
    Never in the life.
    `Never at all.'
Example #662:

    a.  Jeanne {a fait/ * fait} chou blanc .
    Jane {has done/ * does} cabbage white.
    `Jane drew a blank.'
Example #663:

    b.  Jeanne {est lente  la comprenette / * a la comprenette lente}.
    Jane {is slow to the uptake/ * has the uptake slow}.
    `Jane is slow on the uptake.'
Example #664:

    b.  Jeanne mange pour pas {bsef/ lerche}  midi.
    Jane eats for not much at lunchtime.
    `Jane eats for cheap at lunchtime.'
Example #665:

    b.  {De/ * } {faillir/ manquer} tomber peut tre dangereux.
    {Of/ * } {fail/ lack} to-fall may be dangerous.
    `To be very near to fall may be dangerous.'
Example #666:

    a.'  Pierre {a eu/ * a} chaud.
    Peter {has had/ * has} warm.
    `Peter has had a lucky escape.'
Example #667:

    (ci)      Jeanne (ne) gagne pas {bsef/ lerche}.
    Jane (ne) earns not much.
    `Jane doesn't earn much.'
Example #668:

    tune} en poche.
    Jane (ne) has no-longer a red-cent in task.
    `Jane has no more a red cent on her.'
Example #669:

    a.  La fille de Jeanne perd la boule .
    The daughter of Jane loses the bowl.
    `Jane's daughter is going mad.'
Example #670:

    b.  Les filles de Jeanne perdent { la boule / * les boules}.
    The daughters of Jane lose {the bowl/ * the bowls}.
    `Jane's daughters are going mad.'
Example #671:

    a.  {Le rsultat est garanti sur facture / * Les rsultats sont garantis sur facture}.
    {The result is guaranteed on invoice/ * The results are guaranteed on invoice}.
    `It's for sure.'
Example #672:

    a.  Faire {la sourde oreille / * les sourdes oreilles}.
    To-do {the deaf ear/ * the deaf ears}.
    `To do the deaf ear.'
Example #673:

    b.  Faire {le mort/ * les morts}.
    To-do {the dead man/ * the dead men}.
    `To sham death.'
Example #674:

    c.  (Ne) Pas dire { mot/ * mots}.
    (Ne) Not to-say {word/ * words}.
    `To keep silent.'
Example #675:

     Quelque chose {est arriv/ * sont arrivs}.
    Something {is happened- SG/ * are happened-PL}.
    `Anything happened.'
Example #676:

    a.  {Il faut/ * Ils fallent} faire a.
    {It is-necessary/ * They are-necessary} to-do that.
    `One must do that.'
Example #677:

    b.  {Cette histoire (ne) me chaut/ * Ces histoires (ne) me chalent} gure.
    {This story (ne) to-me matters/ * Those stories (ne) to-me matter} not-a-lot.
    `I haven't much care for this story.'
Example #678:

    c.  Pierre {frit/ * et Jeanne frient} des poissons.
    Peter {fries/ * and Jane fry} of-the fishes.
    `Peter fries fishes.'
Example #679:

    a.  Etre {* au petit soin/ aux petits soins}.
    To-be {* at-the-SG little care/ at-the-SG little cares}.
    `To wait on somebody hand and foot.'
Example #680:

    b.  Sans {* ambage/ ambages}.
    Without {* circumlocution/ circumlocutions}.
    `Without beating around the bush.'
Example #681:

    c.  {* Cette histoire est un racontar/ Ces histoires sont des racontars}.
    {* This story is a fib/ Those stories are of-the fibs}.
    `The whole story is just fib!'
Example #682:

     Tous {* est arriv/ sont arrivs}.
    All {* is arrived-SG/ are arrived-PL}.
    `Everybody arrived.'
Example #683:

    a.  Se faire {* le beau/ la belle }.
    Oneself to-do the{-M/ -F} beautiful{-M/ -F}.
    `To go over the wall.'
Example #684:

    b.  Faire {le beau/ * la belle}.
    To-do the{-M/ * -F} beautiful{-M/ * -F}.
    `To sit up and beg.'
Example #685:

    a.  {Je (ne) suis pas blond/ Nous (ne) sommes pas blonds}, quelle envie !
    {I (ne) am/ We (ne) are} not fair-haired, what desire!
    `{I am/ We are} not fair-haired, but {I/ We} would!'
Example #686:

    b.  La fentre est grande ouverte.
    The window is great-F opened- F.
    `The window is largely open.'
Example #687:

    c.  La collation est toute prte.
    The snack is all-F ready-F.
    `The snack is all ready.'
Example #688:

    b.  La collation est fin(*e) prte.
    The snack is fine(*-F) ready-F.
    `The snack is quite ready.'
Example #689:

    c.  La voiture est flambant(*e) neuve.
    The car is brand(* F) new-F.
    `The car is brand new.'
Example #690:

    c. B:  (Non,) *(Pas) {un chat/ une me/ me qui vive}!
    (No,) (Not) {nobody/ at all/ whoever/ a cat/ a soul/ soul which live}!
    `Not anybody!'
Example #691:

    a.  {* Pas/ Plus} rien (ne) se passe.
    {* Not/ No-longer} nothing (ne) itself happens.
    `{Nothing ever happens/ Nothing happens anymore}.'
Example #692:

    (830)  {* Pas/ * Plus/ Jamais} Pierre (ne) vient.
    {* Not/ * No-longer/ Never} Peter (ne) comes.
    `Never Peter comes.'
Example #693:

    B:  (Non,) (* Pas/ Plus/ Jamais) Personne !
    (No,) {* Not/ No longer/ Never} Nobody!
    `{Nobody anymore/ Never anybody}.'
Example #694:

    b. * Une jupe a t fait(e) faire (par Marie).
    A skirt is PASS-M. CAUS-M.(-F.) made (by Mary).
    `A skirt was caused to be made by Mary.'
Example #695:

    b.  Il a t fait faire une jupe (? par Marie).
    There is PASS-M. CAUS-M. made a skirt (by Mary).
    `A skirt was caused to be made.'
Example #696:

    b.  Cette jupe a t faite par Jeanne.
    This skirt is PAST-M. made-F. by Jane.
    `This skirt was made by Jane.'
Example #697:

    (5)      a. % Je lui le donne.
    I to-him it-M give.
    `I give it to him.'
Example #698:

    b. * Je leur le donne.
    I to-them it-M give.
    `I give it to them.'
Example #699:

    (6)      % Je leur {ne/ } le donne pas.
    I to-them {ne/ } it give not.
    `I don't give it to them.'
Example #700:

    (7)      a. * Le fais!
    It do!
    `Do it!'
Example #701:

    b.   Le fais pas!
     It do not!
    `Don't do it!'