The Online Database of Interlinear Text


The following interlinear glossed text data was extracted from a document found on the World Wide Web via a semi-automated process. The data presented here could contain corruption (degraded or missing characters), so the source document (link below) should be consulted to ensure accuracy. If you use any of the data shown here for research purposes, be sure to cite ODIN and the source document. Please use the following citation record or variant thereof:

Malcolm Ross (2006). Calquing and metatypy.

URL: http://rspas.anu.edu.au/linguistics/projects/mdr/Calquing_&_Metatypy.pdf

(Last accessed 2009-07-23).

ODIN: http://odin.linguistlist.org/igt_raw.php?id= 3239&langcode=bqe (2021-10-24).


Example #1:

    aberas-tu thi-ela.
    rich-PARTIC PR(S(ABS:3P)((RG:3S)-SuBORD
    `God made them full with His goodness and rich with His grace.' (Haase 1992: 71)
Example #2:

    b. koller bat-ekilan
    spoon one-COM
    `with a spoon' (Haase 1992: 67)
Example #3:

    (17)    a. horr-at hel-du        di[r]a leku frango-ta-[r]ik
    there-ALL come-PARTIC PR(S:3P place many-TRN-PART
    `They came there from many places.'
Example #4:

    b. frango-ta-tik
    `from many...'
Example #5:

    (19)    a. eliza aintzin-ean
    church front-LOC
    `in front of the church'
Example #6:

    b. eliza-[r]en aintzin-ean
    church-G(N front-LOC
    `in front of the church'
Example #7:

    c. eliza-ri      hurbil
    church-DAT near
    `in front of the church'
Example #8:

    (20)    a. Leiho-a      (beti)   zerra-ti-a        dik.
    window-ART (always) shut-PARTIC-ART PR(S(ABS:3S)((RG:3S)
    `He (always) has the windows closed.' (Haase 1992: 99)
Example #9:

    b. Ama han egon-a                 zen.
    Mother there stay.PARTIC-ART PR(T(ABS:3S)
    `Mother had been living there [when I was born].' (Haase 1992: 100)
Example #10:

    c. Aita salba-tü-a          izan-a           da.
    Father save-PARTIC-ART be.PARTIC-ART PR(S(ABS:3S)
    `Father has been saved.' (Haase 1992: 102)
Example #11:

    (21)    a. Etxe-a1 etzü2                destrüiti-a3        izan4 .
    house-ART N(G.PR(S(ABS:3S) destroy.PARTIC-ART be.PARTIC
    `The house has not been destroyed.'